Atos 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the apostles, and the brethren that were in Judea, heard that also heathen men received the word of God, and they glorified God. (And the apostles, and the brothers who were in Judea, heard that the Gentiles had also accepted the word of God, and they glorified God.)
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 But when Peter came to Jerusalem, they that were of (the) circumcision, disputed against him,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 and said, Why enteredest thou to men that have prepuce, and hast eaten with them? (and said, Why hast thou gone to those who have foreskin, or who be uncircumcised, and hast eaten with them?)
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 And Peter began, and expounded to them by order, and said,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 I was in the city of Joppa, and prayed, and I saw in (the) ravishing of my mind, [or in \+sls (the)\+sls* excess of my soul], a vision, that a vessel came down, as a great sheet with four cords [or with four corners], and was sent down from heaven; and it came to me.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Into which I looking beheld, and saw (the) four-footed beasts of the earth, and (other) beasts, and (the) creeping beasts, and (the) volatiles of (the) heaven(s), [or of the air], (or and the birds of the air).
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 And I heard also a voice that said to me, Peter, rise thou, and slay, and eat.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 But I said, Nay, Lord; for common thing either unclean entered never into my mouth. (But I said, No, Lord; for a common or an unclean thing hath never entered into my mouth.)
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 And the voice answered the second time from heaven, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 And this was done by thrice, and (then) all (the) things were received again into heaven.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 And lo! three men anon stood in the house, in which I was, (or And behold! three men at once arrived at the house, where I was); and they were sent from Caesarea to me.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, and doubt nothing. Yea, and these six brethren came with me, and we entered into the house of the man.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 And he told to us, how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send thou into Joppa, and call Simon, that is named Peter,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 which shall speak to thee words, in which thou shalt be safe, and all thine house. (who shall speak to thee the words, by which thou shalt be saved, and all of thine house.)
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, as into us in the beginning. (And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.)
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 And I bethought on the word of the Lord, as he said, For John baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Ghost (or For John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit).
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Therefore if God gave to them the same grace, as to us that believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that might forbid the Lord, that he give not the Holy Ghost [or that he should not give the Holy Ghost] to them that believed in the name of Jesus Christ? (And so if God gave them the same gift, as to us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, who would forbid the Lord, yea, that he should not give the Holy Spirit to those who believed in the name of Jesus Christ?)
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 When these things were heard, they held peace, and glorified God, and said, Therefore also to heathen men God hath given penance to life. (When they heard these things, they held their peace, and glorified God, and said, And so God hath given life-giving repentance also to the Gentiles.)
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 And they that were scattered of the tribulation that was made under Stephen (or Now those who were scattered after the persecution that was made after Stephen’s death), walked forth to Phenice, and to Cyprus, and to Antioch, and spake the word to no man, but to (the) Jews alone.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 But some of them were men of Cyprus, and of Cyrene; which when they had entered into Antioch, they spake to the Greeks, and preached the Lord Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 And the hand of the Lord was with them, and much number of men believing was converted to the Lord.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 And the word came to the ears of the church, that was at Jerusalem, on these things; and they sent Barnabas to Antioch.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 And when he was come, and saw the grace of the Lord, he joyed, and admonished all men to dwell in the Lord in purpose of heart; (And when he had come, and saw the blessing of the Lord, he rejoiced, and admonished everyone to remain in the Lord with a resolute heart;)
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 for he was a good man, and full of the Holy Ghost (or and full of the Holy Spirit), and of faith. And much people was increased to the Lord.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 And he went forth to Tarsus, to seek Saul;
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 and when he had found him, he led (him) to Antioch. And all a year they lived there in the church, and taught much people, so that the disciples were named first at Antioch christian men (or were first called Christians at Antioch).
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 And in these days prophets came over from Jerusalem to Antioch.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 And one of them rose up, Agabus by name, and signified by the Spirit a great hunger to coming [or a great hunger to come] in all the world, which hunger was made under Claudius (or and this \+em famine\+em* occurred during the reign of Claudius).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 And all the disciples purposed, after that (that) each had, for to send (or to contribute) into (the) ministry to (the) brethren that dwelled in Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Which thing also they did, and sent it to the elder men, by the hands of Barnabas and Saul.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.