Atos 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the company of knights, that is said of Italy; (There was a man in Caesarea, named Cornelius, who was a centurion, or the leader, of a group of soldiers, called the Italian Company;)
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 a religious man, and dreading the Lord, with all his household; doing many alms to the people, and praying (to) the Lord (for)evermore. (a religious man, who had fearful reverence for the Lord, with all his family; giving many gifts to the Jewish people, and always praying to the Lord.)
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 This saw in a vision openly, as in the ninth hour of the day, [or \+sls (at)\+sls* noon], an angel of God entering in to him, and saying to him, Cornelius.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 And he beheld him, and was adread (or and was afraid), and said, Who art thou, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms-deeds have ascended up into mind, in(to) the sight of the Lord.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 And now send thou men into Joppa, and call one Simon, that is named Peter.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 This is harboured at a man, Simon, (a) currier, [or \+sls (a)\+sls* tanner], whose house is beside the sea. This shall say to thee, what it behooveth thee to do.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 And when the angel that spake to him, was gone away [or had gone away], he called two men of his house, and a knight that dreaded the Lord (or and a soldier who had fearful reverence for the Lord), which were at his bidding [or that obeyed to him].
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 And when he had told to them all these things, he sent them into Joppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 And on the day (pur)suing, while they made journey, and nighed to the city, Peter went up into the highest place of the house to pray, about the sixth hour. (And on the following day, while they journeyed, and approached the city, Peter went up to the highest place of the house to pray, at about noon.)
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 And when he was hungered, he would have eaten. But while they made ready, a ravishing of the spirit, [or an excess of soul], felled on him;
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 and he saw heaven opened, and a vessel coming down, as a great sheet with four corners [or with four cords], to be let down from heaven into earth (or to be let down from heaven onto the earth),
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 in which were all (the) four-footed beasts, and (the) creeping [things] of the earth, and (the) volatiles of (the) heaven(s), [either of the air], (or and the birds of the air).
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 And a voice was made to him, Rise thou, Peter, and slay, and eat.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 And Peter said, Lord, forbid [it], for I never eat any common thing, and unclean (or unclean).
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 And again the second time the voice was made to him, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 And this thing was done by thrice; and anon the vessel was received again into heaven (or and then at once the vessel was taken up again into heaven).
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 And while that Peter doubted within himself, what the vision was that he saw, lo! the men, that were sent from Cornelius, sought the house of Simon, and stood at the gate.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 And when they had called, they asked if Simon, that is named Peter, had there harbour. (And they called out, and asked if Simon, who was called Peter, was harboured there.)
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Lo! three men seek thee.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Therefore rise thou, and go down, and go with them, and doubt thou nothing, for I sent them.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 And Peter came down to the men, and said, Lo! I am (he), whom ye seek; what is the cause, for which ye be come? [or for which ye have come?]
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 And they said, Cornelius, the centurion, a just man, and dreading God, and having good witnessing of all the folk of Jews, took answer of an holy angel, to call thee into his house, and to hear words of thee. (And they said, Cornelius, the centurion, a righteous man, and revering God, and receiving good testimony from all the Jewish people, received a word from a holy angel, to call thee to his house, and to hear some words from thee.)
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Therefore he led them in, and received (them) in harbour; and that night they dwelled with him. And in the day (pur)suing he rose (or And on the following day he rose up), and went forth with them; and some of the brethren followed him from Joppa [or and some of \+sls (the)\+sls* brethren from Joppa followed him], (so)that they be witnesses to Peter.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 And the tother day (or And the next day), he entered into Caesarea. And Cornelius abode them, with his cousins, and necessary friends, that were called together.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 And it was done, when Peter was come in [or when Peter had entered], Cornelius came meeting him, and fell down at his feet, and worshipped (or and honoured)him.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 But Peter raised him (up), and said, Arise thou, also I myself am a man, as thou.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 And he spake with him, and went in, and found many that were come together.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 And he said to them, Ye know, how abominable it is to a Jew, to be joined either to come to an alien (or to a foreigner); but God showed to me, that no man say a man common, either unclean (or unclean).
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 For which thing I came, when I was called, without doubting. Therefore I ask you, for what cause have ye called me?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 And Cornelius said, Today, four days into this hour [or From the fourth day passed till to this hour], I was praying and fasting in the ninth hour in mine house. And lo! a man stood before me in a white cloth (or a man stood before me in a white cloak),
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almsdeeds be in mind in the sight of God (or and thy acts of charity be remembered before God).
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Therefore send thou into Joppa, and call Simon, that is named Peter; this (man) is harboured in the house of Simon (the) currier, beside the sea. This (man), when he shall come, shall speak to thee.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Therefore anon I sent to thee (or And so at once I sent for thee), and thou didest well in coming to us. Now therefore we all be present in thy sight, to hear the words, whatever be commanded to thee of the Lord.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 And Peter opened his mouth, and said, In truth I have found, that God is no acceptor of persons, (or In truth I have found, that God hath no favourites among people);
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 but in each folk he that dreadeth God, and worketh rightwiseness, is accept(able) to him. (but among all people and every nation, he who hath fearful reverence for God, and worketh righteousness, is acceptable to him.)
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God sent a word to the children of Israel, showing peace by Jesus Christ; this is (the) Lord of all things, [or this is the Lord of all men], (or he is the Lord of everyone).
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ye know the word that is made (or the tidings that be told) through(out) all Judea, and (that) began at Galilee, after the baptism that John preached, (about) Jesus of Nazareth;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 how God anointed him with the Holy Ghost, and virtue; which passed forth in doing well [or which passed forth in well-doing], and healing all men oppressed of the devil, for God was with him. (how God anointed him with the Holy Spirit, and with power; and he went forth doing good, and healing everyone oppressed by the Devil, for God was with him.)
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 And we be witnesses of all things, which he did in the country of (the) Jews, and of Jerusalem; whom they slew, hanging on a tree.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 And God raised this (man) in (or on) the third day, and gave him to be made known,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 not to all the people, but to witnesses before-ordained of God; to us that ate and drank with him, after that he rose again from death [or after that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead].
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 And he commanded to us to preach to the people, and to witness, that he it is, that is ordained of God doomsman of the quick and of the dead. (And he commanded us to preach to the people, and to testify, that it is he, who is ordained by God to be the Judge of the living and of the dead.)
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 To this all (the) prophets bear witnessing [or To this all prophets bear witness], that all men that believe in him, shall receive remission of sins by his name. (And all the prophets testify about him, that all who believe in him, shall receive forgiveness for their sins through his name.)
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 And yet while that Peter spake these words, the Holy Ghost felled on all that heard the word. (And while Peter spoke these words, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.)
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 And the faithful men of (the) circumcision, that came with Peter, wondered, that also into nations the grace of the Holy Ghost is shed out. (And the faithful men of the circumcision, who came with Peter, wondered and were amazed, that the gift of the Holy Spirit was also poured out on heathen men, that is, upon the Gentiles.)
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 For they heard them speaking in languages [or speaking with tongues], and magnifying God. Then Peter answered (or Then Peter asked),
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Whether any man may forbid water, that these be not baptized, that have also received the Holy Ghost as we? (Would anyone forbid the water, with which these people can be baptized, yea, they who have also received the Holy Spirit like we have?)
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they prayed him, that he should dwell with them some days.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.