Atos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the company of knights, that is said of Italy; (There was a man in Caesarea, named Cornelius, who was a centurion, or the leader, of a group of soldiers, called the Italian Company;)
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 a religious man, and dreading the Lord, with all his household; doing many alms to the people, and praying (to) the Lord (for)evermore. (a religious man, who had fearful reverence for the Lord, with all his family; giving many gifts to the Jewish people, and always praying to the Lord.)
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 This saw in a vision openly, as in the ninth hour of the day, [or \+sls (at)\+sls* noon], an angel of God entering in to him, and saying to him, Cornelius.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 And he beheld him, and was adread (or and was afraid), and said, Who art thou, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms-deeds have ascended up into mind, in(to) the sight of the Lord.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 And now send thou men into Joppa, and call one Simon, that is named Peter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 This is harboured at a man, Simon, (a) currier, [or \+sls (a)\+sls* tanner], whose house is beside the sea. This shall say to thee, what it behooveth thee to do.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 And when the angel that spake to him, was gone away [or had gone away], he called two men of his house, and a knight that dreaded the Lord (or and a soldier who had fearful reverence for the Lord), which were at his bidding [or that obeyed to him].
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 And when he had told to them all these things, he sent them into Joppa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 And on the day (pur)suing, while they made journey, and nighed to the city, Peter went up into the highest place of the house to pray, about the sixth hour. (And on the following day, while they journeyed, and approached the city, Peter went up to the highest place of the house to pray, at about noon.)
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 And when he was hungered, he would have eaten. But while they made ready, a ravishing of the spirit, [or an excess of soul], felled on him;
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 and he saw heaven opened, and a vessel coming down, as a great sheet with four corners [or with four cords], to be let down from heaven into earth (or to be let down from heaven onto the earth),
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 in which were all (the) four-footed beasts, and (the) creeping [things] of the earth, and (the) volatiles of (the) heaven(s), [either of the air], (or and the birds of the air).
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 And a voice was made to him, Rise thou, Peter, and slay, and eat.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 And Peter said, Lord, forbid [it], for I never eat any common thing, and unclean (or unclean).
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 And again the second time the voice was made to him, That thing that God hath cleansed, say thou not unclean.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 And this thing was done by thrice; and anon the vessel was received again into heaven (or and then at once the vessel was taken up again into heaven).
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 And while that Peter doubted within himself, what the vision was that he saw, lo! the men, that were sent from Cornelius, sought the house of Simon, and stood at the gate.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 And when they had called, they asked if Simon, that is named Peter, had there harbour. (And they called out, and asked if Simon, who was called Peter, was harboured there.)
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Lo! three men seek thee.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Therefore rise thou, and go down, and go with them, and doubt thou nothing, for I sent them.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 And Peter came down to the men, and said, Lo! I am (he), whom ye seek; what is the cause, for which ye be come? [or for which ye have come?]
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 And they said, Cornelius, the centurion, a just man, and dreading God, and having good witnessing of all the folk of Jews, took answer of an holy angel, to call thee into his house, and to hear words of thee. (And they said, Cornelius, the centurion, a righteous man, and revering God, and receiving good testimony from all the Jewish people, received a word from a holy angel, to call thee to his house, and to hear some words from thee.)
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Therefore he led them in, and received (them) in harbour; and that night they dwelled with him. And in the day (pur)suing he rose (or And on the following day he rose up), and went forth with them; and some of the brethren followed him from Joppa [or and some of \+sls (the)\+sls* brethren from Joppa followed him], (so)that they be witnesses to Peter.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 And the tother day (or And the next day), he entered into Caesarea. And Cornelius abode them, with his cousins, and necessary friends, that were called together.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 And it was done, when Peter was come in [or when Peter had entered], Cornelius came meeting him, and fell down at his feet, and worshipped (or and honoured)him.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 But Peter raised him (up), and said, Arise thou, also I myself am a man, as thou.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 And he spake with him, and went in, and found many that were come together.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 And he said to them, Ye know, how abominable it is to a Jew, to be joined either to come to an alien (or to a foreigner); but God showed to me, that no man say a man common, either unclean (or unclean).
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 For which thing I came, when I was called, without doubting. Therefore I ask you, for what cause have ye called me?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 And Cornelius said, Today, four days into this hour [or From the fourth day passed till to this hour], I was praying and fasting in the ninth hour in mine house. And lo! a man stood before me in a white cloth (or a man stood before me in a white cloak),
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almsdeeds be in mind in the sight of God (or and thy acts of charity be remembered before God).
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Therefore send thou into Joppa, and call Simon, that is named Peter; this (man) is harboured in the house of Simon (the) currier, beside the sea. This (man), when he shall come, shall speak to thee.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Therefore anon I sent to thee (or And so at once I sent for thee), and thou didest well in coming to us. Now therefore we all be present in thy sight, to hear the words, whatever be commanded to thee of the Lord.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 And Peter opened his mouth, and said, In truth I have found, that God is no acceptor of persons, (or In truth I have found, that God hath no favourites among people);
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 but in each folk he that dreadeth God, and worketh rightwiseness, is accept(able) to him. (but among all people and every nation, he who hath fearful reverence for God, and worketh righteousness, is acceptable to him.)
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 God sent a word to the children of Israel, showing peace by Jesus Christ; this is (the) Lord of all things, [or this is the Lord of all men], (or he is the Lord of everyone).
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ye know the word that is made (or the tidings that be told) through(out) all Judea, and (that) began at Galilee, after the baptism that John preached, (about) Jesus of Nazareth;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 how God anointed him with the Holy Ghost, and virtue; which passed forth in doing well [or which passed forth in well-doing], and healing all men oppressed of the devil, for God was with him. (how God anointed him with the Holy Spirit, and with power; and he went forth doing good, and healing everyone oppressed by the Devil, for God was with him.)
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 And we be witnesses of all things, which he did in the country of (the) Jews, and of Jerusalem; whom they slew, hanging on a tree.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 And God raised this (man) in (or on) the third day, and gave him to be made known,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 not to all the people, but to witnesses before-ordained of God; to us that ate and drank with him, after that he rose again from death [or after that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead].
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 And he commanded to us to preach to the people, and to witness, that he it is, that is ordained of God doomsman of the quick and of the dead. (And he commanded us to preach to the people, and to testify, that it is he, who is ordained by God to be the Judge of the living and of the dead.)
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 To this all (the) prophets bear witnessing [or To this all prophets bear witness], that all men that believe in him, shall receive remission of sins by his name. (And all the prophets testify about him, that all who believe in him, shall receive forgiveness for their sins through his name.)
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 And yet while that Peter spake these words, the Holy Ghost felled on all that heard the word. (And while Peter spoke these words, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.)
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 And the faithful men of (the) circumcision, that came with Peter, wondered, that also into nations the grace of the Holy Ghost is shed out. (And the faithful men of the circumcision, who came with Peter, wondered and were amazed, that the gift of the Holy Spirit was also poured out on heathen men, that is, upon the Gentiles.)
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 For they heard them speaking in languages [or speaking with tongues], and magnifying God. Then Peter answered (or Then Peter asked),
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Whether any man may forbid water, that these be not baptized, that have also received the Holy Ghost as we? (Would anyone forbid the water, with which these people can be baptized, yea, they who have also received the Holy Spirit like we have?)
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they prayed him, that he should dwell with them some days.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.