2 Tessalonicenses 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Brethren, from henceforward pray ye for us, that the word of God run, and be clarified (or and be glorified), as it is with you;
1 Naatu taitu, au tur yomanin i abifefeyani isai kwanayoyoban, saise Regah ana tur abibinan natasasar saisewat nara’at natit. Sabuw afa auman hinanowar hiniyasisir, kwa kwanowar kwabiyasisir na’atube.
2 and that we be delivered from noxious (or harmful) and evil men; for faith is not of (or in) all men.
2 Kwanayoyoban rakit sabuw naatu sabuw kakafih umahine God aki natafafari, anayabin sabuw afa tur nowara’e tama’am ana binan i auman hinanowar hinitumatum.
3 But the Lord is true, that shall confirm you, and shall keep [us] from evil.
3 Baise Regah akisinamo kwanitumitum, i boro naba’afuw fair nit, rakit sabuw naatu sabuw kakafih bai’afiyihimih hinabiwa’an umahine boro natafafari.
4 And, brethren, we trust of you in the Lord, for whatever things we command to you, both ye do and shall do.
4 Aki aso’ob kwa i Regah tafanamaim kwaitumitum kwabowabow, imih aki anotanot naatu abitumatum sawar nati bowamih ai’obaiyi kwabowabow boro na’atube kwanabukikin kwanama kwanabow.
5 And the Lord (ad)dress your hearts, in the charity of God, and in the patience of Christ. (And the Lord direct your hearts, in the love of God, and in the endurance of the Messiah.)
5 Regah abifefeyan dogor nanawiy kwanan God kwa isa mi’itube ebiyabow i babanika kwanaso’ob naatu Keriso yatenub wawainab i kwanaso’ob.
6 But, brethren, we announce to you in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw you(rselves) from each brother that wandereth out of order, [or against good order], and not after the teaching, that they received of us. (But, brothers, we command you in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from each brother who walketh, or who goeth, out of order, \+em or against good order\+em*, and not after the teaching, that they received from us.)
6 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim taitu tuwai’inah, tur fokarin maiyow au’uwi. Kirisiyan iyab hinokow hima nonowatih te’aa naatu bai’obaiyen abit hikwahir asir hima beub hiwa’an tereremor kwanekwan, biyahimaim men kwanarun.
7 For ye yourselves know, how it behooveth to (pur)sue us (or how it behooveth to follow us). For we were not unpeaceable [or unquiet] among you,
7 Kwa taiyuw kwaso’ob abisa asisinaf i kwaniu’uri, anayabin bairi tama’am ana veya men anokowamih.
8 neither without our own travail, we ate bread of any man, but in travail and weariness wrought night and day, that we grieved none of you. (nor without our own work, did we eat anyone’s bread, but with labour and in weariness worked night and day, so that we grieved none of you.)
8 Aki men orot babin ta ana bay asir a’aan kwaniyimih en, baise fai mar ai’akir abow raro’ai baban ai ma gewas isan, naatu kwa men kafai bit ta ait biyababanamih.
9 Not as we had not power, but that we should give us-selves ensample to you to (pur)sue us. (Not as though we did not have the power, but so that we could give ourselves as an example for you to follow.)
9 Aki ai baibais kwa biyanamaim i ana ef ema’am boro atafefeyani, baise ai sinafumaim itinin ta ai’obaiyi saise ef nati kwani’ufunun.
10 For also when we were among you, we announced (or we commanded) this thing to you, that if any man will not work, neither eat he.
10 Aki bairit tama’am ana veya tur iti na’atube auwi, ‘Orot yait enonokow bay men na’aan’.
11 For we have heard that some among you go unrestfully, [or unquietly, or unpeaceably], and nothing work, but do curiously.
11 Iti ao anayabin aki tur anowar, sabuw afa kwa wanawanamaim hinokow sawar. Bowabow hikwahir asir beub hiwa’an sabuw afa hai bowabow hi’itah hio kwanekwan tereremor.
12 But we announce (or command) to them that be such men, and beseech in the Lord Jesus Christ, that they work with silence, and eat their own bread.
12 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim sabuw nati i abimatnuwih. Gewasin sabuw nati na’atube i hinamabainub kabutih isan hinabow.
13 But do not ye, brethren, fail well-doing.
13 Baise taitu tuwai’inah abisa gewasin kwabowabow men kwanahahar kwanihamiyimih.
14 (So) That if any man obey not to our word [sent] by (this) epistle, mark ye him, and commune ye not with him, (so) that he be ashamed;
14 Orot yait tur iti fef wanawanan abiyafar men nabi’ufunun na’at, nati orot i kwana’inan naatu kwana’itin gewas matamaim nama. Men bairi kwanita’ay, kwanihamiy akisin sa’ab nama saise biyan na’ohow naso’ob.
15 and do not ye guess him as an enemy, but reprove ye him as a brother. (but do not think of him like an enemy, but rebuke him like a brother.)
15 Naatu men rakit orot na’atube isan kwanasinafumih, baise kwa tai iwa’an kakaf imih kwabimatanuw na’atube.
16 And God himself of peace give to you everlasting peace in all place(s). The Lord be with you all.
16 Regah i akisin maiyow it ata tufuw an, ef tata’ane mar etei tufuw nit. Regah kwa etei isa nama.
17 My salutation by the hand of Paul; which sign in each epistle I write thus.
17 Ayu taiyuwu umau’umaim iti fef akikirum. Ayu Paul kwa etei a merar ayiy ao’otutur; Ayu au fef etei wabu i iti na’atube akikirum,
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
18 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa etei isa nama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.