2 Timóteo 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul, [the] apostle of Jesus Christ, by the will of God, by the promise of life that is in Christ Jesus, (Paul, the apostle of Jesus Christ, by the desire of God, by the promise of life that is in the Messiah Jesus,)
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 to Timothy, his most dearworthy son, grace, mercy, and (the) peace of God the Father, and of Jesus Christ, our Lord.
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 I do thankings to my God, to whom I serve from my progenitors [or from my ancestors], in clean conscience, that without ceasing I have mind of thee in my prayers, night and day, (I give thanks to my God, whom I serve, like my ancestors, with a clean conscience, so that without ceasing I remember thee in my prayers, night and day,)
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 desiring to see thee; having mind of thy tears, [or mindful of thy tears], (or remembering thy tears), (so) that I be [ful] filled with joy.
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 And I bethink of that faith, that is in thee not feigned, which also dwelled first in thine aunt Lois, and in thy mother Eunice. And I am certain, that (is) also in thee.
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 For which cause I admonish thee, that thou raise again the grace of God, that is in thee by the setting on of mine hands [or by the on-putting of mine hands].
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 For why God gave not to us the spirit of dread, but of virtue, and of love, and of soberness. (Because God did not give us the spirit of fear, but of power, and of love, and of resoluteness.)
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Therefore do not thou shame the witnessing of our Lord Jesus Christ, neither (of) me, his prisoner; but travail thou together (with others) in the gospel by the virtue of God; (And so do not be ashamed of the testimony of our Lord Jesus Christ, nor of me, his prisoner or a prisoner for his sake; but labour together with others for the Gospel or the Good News, by the power of God;)
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 that delivered us, and called (us) with his holy calling, not after our works, but by his purpose and grace, that is given [to us] in Christ Jesus before worldly times; (who delivered us, and called us with his holy calling, not according to our works, but by his purpose and grace, that is given to us in the Messiah Jesus before the creation of the world or before time began;)
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 but now it is open by the lightening of our Saviour Jesus Christ, which destroyed death, and lightened life and uncorruption by the gospel. (but now it is made open by the appearance of our Saviour Jesus Christ, who destroyed death, and lightened life and uncorruption by the Gospel or the Good News.)
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 In which I am set a preacher and apostle, and master of heathen men. (In which I am ordained a preacher and an apostle, and a teacher of the Gentiles.)
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 For which cause also I suffer these things; but I am not confounded. For I know to whom I have believed, and I am certain that he is mighty to keep that (which) is taken to my keeping (or that which is delivered unto my keeping), into that day.
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Have thou the form of wholesome words, which thou heardest of me in (the) faith and love in Christ Jesus. (Have thou the form of wholesome words, which thou hast heard from me in the faith and love in the Messiah Jesus.)
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 Keep thou the good [deposit, or \+sls (the good)\+sls* thing], taken to thy keeping by the Holy Ghost, that dwelleth in us. (Keep thou, or Guard, the good deposit delivered unto thy keeping by the Holy Spirit, who dwelleth in us.)
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 Thou knowest this, that all that be in Asia be turned away from me, of which is Phygellus and Hermogenes.
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for oft he refreshed me, and shamed not my chain. (May the Lord show kindness to the family of Onesiphorus, for he often refreshed me, and he was not ashamed of my bonds, or my imprisonment.)
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 But when he came to Rome, he sought me (out) busily, and found [me].
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 The Lord give to him to find (the) mercy of God in that day. And how great things he ministered to me at Ephesus, thou knowest better.
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.