2 Pedro 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simon Peter, (a) servant and (an) apostle of Jesus Christ, to them that have taken with us the even-faith (or to those who have received the same faith as us), in the rightwiseness of our God and Saviour Jesus Christ,
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 grace and peace be [full-]filled to you, by the knowing of our Lord Jesus Christ.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 How all things of his god-like virtue, that be to life and piety, be given to us, by the knowing of him, that called us for his own glory and virtue. (How all the things of his godly or his divine power, which be for life and piety, be given to us, through the knowledge of him, who called us to share in his own glory and power.)
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 By whom he gave to us most precious promises; that by these things ye shall be made fellows of God’s kind (or of God’s kin), and flee the corruption of that covetousness, that is in the world.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 And bring ye in all busyness, and minister in your faith (with) virtue, and in virtue cunning, (or knowing), [or science], (or and with virtue knowledge);
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 in cunning, (or in knowing), [or in science], abstinence, in abstinence patience, in patience piety; (and with knowledge abstinence, with abstinence patience, with patience piety;)
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 in piety, love of (the) brotherhood, and in (the) love of (the) brotherhood charity. (with piety, love of the brotherhood, and with the love of the brotherhood kindness.)
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 For if these be with you, and overcome, [or be plenteous], they shall not make you void, (or empty and useless), neither without fruit, in the knowing of our Lord Jesus Christ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 But to whom these be not ready, he is blind, and gropeth with his hand, and forgetteth the purging of his old trespasses.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Wherefore, brethren, be ye more busy, (so) that by good works ye make your calling and choosing certain; for ye doing these things, shall not do sin any time, [or soothly ye doing these things, shall not sin any time].
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 For thus the entering into [the] everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ, shall be ministered to you plenteously. (And so your entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ, shall abundantly be afforded you.)
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 For which thing I shall begin to admonish you (for)evermore of these things; and I will, that ye be cunning (or knowing), and confirmed in this present truth. (For which thing I shall always admonish you about these things; and I desire, that ye know, or have knowledge of, and be confirmed, or established, in this truth that is present with you.)
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Forsooth I deem justly [or Forsooth I deem \+sls (it)\+sls* just], as long as I am in this tabernacle, to raise you in admonishing; (For I judge it just or appropriate, for as long as I am in this body, to remind you of these things;)
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 and I am certain, that the putting away [or the putting off] of my tabernacle is swift, by this that our Lord Jesus Christ hath showed to me.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 But I shall give busyness, that oft after my death ye have mind of these things. (But I shall make every effort now, so that after my death ye shall often remember these things.)
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 For we not (pur)suing unwise tales (or For we not following unwise tales), have made known to you the virtue (or the power) and the before-knowing [or the prescience] of our Lord Jesus Christ; but we were made beholders of his greatness.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 For he took of God the Father honour and glory, by such manner voice slid down to him from the great glory, This is my (be)loved Son, in whom I have pleased to me; hear ye him. (For he received honour and glory from God the Father, when that voice came down to him from the Great Glory, saying, This is my beloved Son, in whom I am pleased; listen to him.)
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 And we heard this voice brought from heaven, when we were with him in the holy hill (or when we were with him on the Mount of Transfiguration).
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 And we have a firmer word of prophecy, to which ye giving attention do well, as to a lantern that giveth light in a dark place, till the day begin to give light, and the day star spring in your hearts.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 And first understand ye this thing, that each prophecy of scripture is not made by proper, [or by \+sls (one’s)\+sls* own], interpretation;
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 for prophecy was not brought any time by man’s will, but the holy men of God inspired with the Holy Ghost spake. (for prophecy was not brought forth at any time by man’s will, but rather, the saints of God, or God’s people, inspired by the Holy Spirit spoke it forth.)
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.