2 Coríntios 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Therefore, most dearworthy brethren, we that have these promises, cleanse we us from all (the) filth of the flesh and of the spirit, doing holiness in the dread of God, (or being holy in the fear of God, or with reverence for God).
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Take ye us; we have hurt no man, we have impaired no man [or we have corrupted no man], we have beguiled no man.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 I say not to your condemning; for I said before, that ye be in our hearts, to die together and to live together.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Much trust is to me with you, much glorying is to me for you. I am [full-]filled with comfort, I am plenteous in joy [or I abound in joy] in all our tribulation.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 For when we were come to Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; withoutforth fightings, and dreads within (or and fears within).
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 But God that comforteth meek men, comforted us in the coming of Titus.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 And not only in the coming of him, but also in the comfort by which he was comforted in you, telling to us your desire, your weeping, your love for me, so that I joyed (all the) more.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 For though I made you sorry, in an epistle, it rueth me not; though it rued, [I] seeing that though that epistle made you sorry at an hour, (For though I made you sorrowful, by my letter, I do not regret it now; and though I did regret it, I seeing that though that letter made you sorrowful for a time,)
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 now I have joy; not for ye were made sorrowful, but for ye were made sorrowful to penance. For why ye be made sorry after God, that in nothing ye suffer impairment of us. (now I have joy; not for ye were made sorrowful, but for ye were made sorrowful unto repentance. For ye were made sorrowful by God, and ye did not suffer any impairment or any harm from us.)
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 For the sorrow that is after God, worketh penance into steadfast health; but sorrow of the world worketh death. (For the sorrow that is from God, worketh repentance unto certain salvation; but the sorrow of the world worketh death.)
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 For lo! this same thing, that ye be sorrowful after God, how much busyness it worketh in you; but defending, but indignation, but dread (or but fear), but desire, but love, but vengeance. In all things ye have given yourselves to be undefouled in the cause.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Therefore though I wrote to you, I wrote not for him that did the injury, neither for him that suffered, but to show our busyness (or our zeal), which we have for you before God.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Therefore we be comforted, but in your comfort more plenteously [or but in our comfort more plenteously] we joyed more on the joy of Titus, for his spirit is fulfilled of all you. (And so we were comforted by your comfort, or And so we were encouraged, yea our own encouragement was great, but we rejoiced even more abundantly over Titus’ joy, for his spirit was filled full by all of you.)
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 And if I gloried anything with him of you, I am not confounded, [or shamed]; but as we have spoken to you all things [in truth], so also our glory that was at Titus, is made truth. (And if I have boasted of anything about you to him, I am not ashamed; for as we have spoken to you everything in truth, so also our boasting about you to Titus, is shown to be true.)
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 And the inwardness of him be more plenteously in you, which hath in mind the obedience of you all, how with dread and trembling ye received him. (And his inward affection for you hath grown more plentiful, when he hath remembered all of your obedience, and how with fear and trembling ye received him.)
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 I have joy, that in all things I trust in you (or I trust you).
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.