2 Coríntios 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And I ordained this [same] thing at me, that I should not come again in heaviness [or in sorrow] to you.
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 For if I make you sorry, [or heavy], who is he that gladdeth me, but he that is sorrowful of me? (For if I make you sorrowful, who is he who maketh me glad, but he whom I have made sorrowful?)
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 And this same thing I wrote to you, (so) that when I come, I have not sorrow on sorrow, of the which it behooved me to have joy. And I trust in you all, that my joy is of all you [or that my joy is of you all].
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 For of much tribulation and anguish of heart I wrote to you by many tears, not that ye be sorry, but that ye know what charity I have more plenteously in you. (For I wrote to you out of much trouble and anguish in my heart, and through many tears, not that ye be made sorrowful, but so that ye know of the love which I have most plentifully for you.)
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 For if any man hath made me sorrowful, he hath not made me sorrowful but a part [or but in part], that I charge not you all (or so that I do not be a burden to all of you).
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 This blaming that is made of many, sufficeth to him, that is such one [or that is such a manner man];
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 so that on the contrary ye rather forgive and comfort (or strengthen), lest peradventure he that is such a manner man, be swallowed up, [or be sopped up, or despair], by more great heaviness.
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 For which thing I beseech you, that ye confirm charity into him (or that ye confirm your love for him).
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 For why therefore I wrote this, that I know your proof, whether in all things ye be obedient.
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 For to whom ye have forgiven anything, also I have forgiven. For I, that that I forgave, if I forgave anything, have forgiven for you in the person of Christ (or \+em have forgiven\+em* it for you in the presence of the Messiah),
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 that we be not deceived of Satan (or so that we be not deceived by Satan); for we know his thoughts.
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 But when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened to me in the Lord, (But when I had come to Troas with the Gospel, or the Good News, of the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,)
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 I had not rest to my spirit (or I had no rest for my spirit), for I found not my brother Titus, but I said to them farewell, and I passed (forth) into Macedonia.
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 And I do thankings to God, that (for)evermore maketh us to have victory in Christ Jesus, and showeth by us the odour, [or \+sls (the)\+sls* savour, or \+sls (the)\+sls* sweetness], of his knowing in each place; (And I give thanks to God, who always maketh us to have victory in the Messiah Jesus, and showeth by us the aroma, \+em or the fragrance, or the sweetness\+em*, of his knowledge in every place;)
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 for we be the good odour, [or savour], of Christ to God, among these that be made safe, and among these that perish. (for we be the good aroma, \+em or the sweet fragrance\+em*, of the Messiah to God, among those who be saved, and among those who perish.)
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 To other soothly, (or Truly to the one), [we be](the) odour of death into death, but to the other we be(the) odour of life into life. And to these things who is so able?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 For we be not as [full] many, that do adultery by the word of God [or adulterating the word of God], but we speak of cleanness as of God, before God in Christ. (For we do not do like a great many, adulterating the word of God, but we speak with godly sincerity, before God in the Messiah.)
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.