2 Coríntios 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom (or I wish that ye would allow me a little foolishness), but also support ye me [or bear me up].
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I love you by the love of God; for I have espoused you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ, [or to give you, a chaste virgin, to one man, Christ], (or to give you as a pure virgin to the Messiah).
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ. (But I fear, that just as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your minds now be corrupted, and have fallen away from your sincere devotion to the Messiah.)
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, (or For if he who cometh, preacheth another Messiah), whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [or whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 For I ween (or I think) that I have done nothing less than the great apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 For though I be unlearned in word, but not in cunning (or in knowing), [or For why though I be unlearned in sermon, but not in science], (or For although I am not learned in giving sermons or in public speaking, I have some knowledge). For in all things I am open to you [or I am showed, or made known, to you].
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Or whether I have done sin, meeking, [or making low], myself, that ye be enhanced (or so that ye be raised up), for freely I preached to you the gospel (or the Good News) of God?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I made naked, [or I spoiled, or I took gifts of], other churches, and I took wages to your service. (Yes, I robbed other churches, or I received gifts from other churches, and so I received my wages for my service or my ministry to you.)
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you. (And when I was among you, and had need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia, supplied what I needed. And so in everything I have looked after myself, and shall not be a burden to you.)
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me (or The truth of the Messiah is in me); for this glory shall not be broken in me in the countries [or in the regions] of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will (an) occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we. (For what I do, and what I shall do, \+em is\+em* that I cut away the occasion of those who desire an occasion, so that in that, in which they boast, they be found such as we.)
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For such false apostles be treacherous, [or guileful], workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. (For such false apostles be workers of deceit, who transform themselves into apostles of the Messiah.)
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. (And no wonder, for Satan himself transformeth himself into an angel of light.)
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works. (And so it is no great thing, if his servants be transformed into the servants of righteousness, whose end shall be after their works.)
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Again I say, lest any man guess me, [or deem me], (or think me), to be unwise; else take ye me as unwise, that also I have glory a little (some)what (or so that I can also boast a little).
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory (or in this matter of boasting).
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory. (For many men boast about fleshly matters, and so I shall boast.)
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage, if any man devoureth (you), if any man taketh (you), if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face. (For ye allow it, if any man driveth you into servitude or into slavery, if any man devoureth you, if any man catcheth you, if any man is raised up over you \+em in pride\+em*, if any man striketh you on the face.)
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 By unnobleness I say, as if we were sick in this part (or as if we were frail or weak in this matter). In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 they be the ministers of Christ, and I, (or they be the servants of the Messiah, like I am). As less wise I say, I more; in full many travails (or in many great labours), in prisons more plenteously, in wounds above-manner, [or over-measure], in deaths oft times.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 I received of the Jews five times forty strokes one less; (I received from the Jews five times forty \+em strikes\+em* less one;)
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break (or three times I was shipwrecked), a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 in ways oft, in perils of floods (or in danger from rivers), in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men (or in danger from the Gentiles), in perils in [the] city, in perils in (the) desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastings, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Without those things that be withoutforth, mine each day’s travailing [or mine each day’s studying]is the busyness of all (the) churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is sick, and I am not sick? (or Who is frail or weak, and I am not frail or weak?) who is caused to stumble (or to fall), and I am not burnt?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity, [or frailty]. (If it behooveth to boast, then I shall boast \+em (about those things)\+em* that tell of, or show, my weakness, \+em (or frailty)\+em*.)
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, (or who is blessed forever, or forever be he blessed), knoweth that I lie not.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas, [or of the king of the folk, Aretas], kept the city of Damascenes to take me; (The governor of Damascus, under King Aretas, kept watch in the city of the Damascenes to take me captive;)
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.