2 Coríntios 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom (or I wish that ye would allow me a little foolishness), but also support ye me [or bear me up].
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 For I love you by the love of God; for I have espoused you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ, [or to give you, a chaste virgin, to one man, Christ], (or to give you as a pure virgin to the Messiah).
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ. (But I fear, that just as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your minds now be corrupted, and have fallen away from your sincere devotion to the Messiah.)
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, (or For if he who cometh, preacheth another Messiah), whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [or whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 For I ween (or I think) that I have done nothing less than the great apostles.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 For though I be unlearned in word, but not in cunning (or in knowing), [or For why though I be unlearned in sermon, but not in science], (or For although I am not learned in giving sermons or in public speaking, I have some knowledge). For in all things I am open to you [or I am showed, or made known, to you].
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Or whether I have done sin, meeking, [or making low], myself, that ye be enhanced (or so that ye be raised up), for freely I preached to you the gospel (or the Good News) of God?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 I made naked, [or I spoiled, or I took gifts of], other churches, and I took wages to your service. (Yes, I robbed other churches, or I received gifts from other churches, and so I received my wages for my service or my ministry to you.)
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you. (And when I was among you, and had need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia, supplied what I needed. And so in everything I have looked after myself, and shall not be a burden to you.)
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 The truth of Christ is in me (or The truth of the Messiah is in me); for this glory shall not be broken in me in the countries [or in the regions] of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will (an) occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we. (For what I do, and what I shall do, \+em is\+em* that I cut away the occasion of those who desire an occasion, so that in that, in which they boast, they be found such as we.)
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 For such false apostles be treacherous, [or guileful], workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. (For such false apostles be workers of deceit, who transform themselves into apostles of the Messiah.)
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. (And no wonder, for Satan himself transformeth himself into an angel of light.)
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works. (And so it is no great thing, if his servants be transformed into the servants of righteousness, whose end shall be after their works.)
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Again I say, lest any man guess me, [or deem me], (or think me), to be unwise; else take ye me as unwise, that also I have glory a little (some)what (or so that I can also boast a little).
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory (or in this matter of boasting).
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory. (For many men boast about fleshly matters, and so I shall boast.)
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage, if any man devoureth (you), if any man taketh (you), if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face. (For ye allow it, if any man driveth you into servitude or into slavery, if any man devoureth you, if any man catcheth you, if any man is raised up over you \+em in pride\+em*, if any man striketh you on the face.)
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 By unnobleness I say, as if we were sick in this part (or as if we were frail or weak in this matter). In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 they be the ministers of Christ, and I, (or they be the servants of the Messiah, like I am). As less wise I say, I more; in full many travails (or in many great labours), in prisons more plenteously, in wounds above-manner, [or over-measure], in deaths oft times.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 I received of the Jews five times forty strokes one less; (I received from the Jews five times forty \+em strikes\+em* less one;)
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break (or three times I was shipwrecked), a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 in ways oft, in perils of floods (or in danger from rivers), in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men (or in danger from the Gentiles), in perils in [the] city, in perils in (the) desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastings, in cold and nakedness.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Without those things that be withoutforth, mine each day’s travailing [or mine each day’s studying]is the busyness of all (the) churches.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Who is sick, and I am not sick? (or Who is frail or weak, and I am not frail or weak?) who is caused to stumble (or to fall), and I am not burnt?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity, [or frailty]. (If it behooveth to boast, then I shall boast \+em (about those things)\+em* that tell of, or show, my weakness, \+em (or frailty)\+em*.)
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, (or who is blessed forever, or forever be he blessed), knoweth that I lie not.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas, [or of the king of the folk, Aretas], kept the city of Damascenes to take me; (The governor of Damascus, under King Aretas, kept watch in the city of the Damascenes to take me captive;)
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.