2 Coríntios 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom (or I wish that ye would allow me a little foolishness), but also support ye me [or bear me up].
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 For I love you by the love of God; for I have espoused you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ, [or to give you, a chaste virgin, to one man, Christ], (or to give you as a pure virgin to the Messiah).
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ. (But I fear, that just as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your minds now be corrupted, and have fallen away from your sincere devotion to the Messiah.)
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, (or For if he who cometh, preacheth another Messiah), whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [or whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 For I ween (or I think) that I have done nothing less than the great apostles.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 For though I be unlearned in word, but not in cunning (or in knowing), [or For why though I be unlearned in sermon, but not in science], (or For although I am not learned in giving sermons or in public speaking, I have some knowledge). For in all things I am open to you [or I am showed, or made known, to you].
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Or whether I have done sin, meeking, [or making low], myself, that ye be enhanced (or so that ye be raised up), for freely I preached to you the gospel (or the Good News) of God?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 I made naked, [or I spoiled, or I took gifts of], other churches, and I took wages to your service. (Yes, I robbed other churches, or I received gifts from other churches, and so I received my wages for my service or my ministry to you.)
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you. (And when I was among you, and had need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia, supplied what I needed. And so in everything I have looked after myself, and shall not be a burden to you.)
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 The truth of Christ is in me (or The truth of the Messiah is in me); for this glory shall not be broken in me in the countries [or in the regions] of Achaia.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will (an) occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we. (For what I do, and what I shall do, \+em is\+em* that I cut away the occasion of those who desire an occasion, so that in that, in which they boast, they be found such as we.)
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 For such false apostles be treacherous, [or guileful], workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. (For such false apostles be workers of deceit, who transform themselves into apostles of the Messiah.)
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. (And no wonder, for Satan himself transformeth himself into an angel of light.)
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works. (And so it is no great thing, if his servants be transformed into the servants of righteousness, whose end shall be after their works.)
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Again I say, lest any man guess me, [or deem me], (or think me), to be unwise; else take ye me as unwise, that also I have glory a little (some)what (or so that I can also boast a little).
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory (or in this matter of boasting).
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory. (For many men boast about fleshly matters, and so I shall boast.)
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage, if any man devoureth (you), if any man taketh (you), if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face. (For ye allow it, if any man driveth you into servitude or into slavery, if any man devoureth you, if any man catcheth you, if any man is raised up over you \+em in pride\+em*, if any man striketh you on the face.)
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 By unnobleness I say, as if we were sick in this part (or as if we were frail or weak in this matter). In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 they be the ministers of Christ, and I, (or they be the servants of the Messiah, like I am). As less wise I say, I more; in full many travails (or in many great labours), in prisons more plenteously, in wounds above-manner, [or over-measure], in deaths oft times.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 I received of the Jews five times forty strokes one less; (I received from the Jews five times forty \+em strikes\+em* less one;)
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break (or three times I was shipwrecked), a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 in ways oft, in perils of floods (or in danger from rivers), in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men (or in danger from the Gentiles), in perils in [the] city, in perils in (the) desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastings, in cold and nakedness.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Without those things that be withoutforth, mine each day’s travailing [or mine each day’s studying]is the busyness of all (the) churches.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Who is sick, and I am not sick? (or Who is frail or weak, and I am not frail or weak?) who is caused to stumble (or to fall), and I am not burnt?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity, [or frailty]. (If it behooveth to boast, then I shall boast \+em (about those things)\+em* that tell of, or show, my weakness, \+em (or frailty)\+em*.)
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, (or who is blessed forever, or forever be he blessed), knoweth that I lie not.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas, [or of the king of the folk, Aretas], kept the city of Damascenes to take me; (The governor of Damascus, under King Aretas, kept watch in the city of the Damascenes to take me captive;)
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.