2 Coríntios 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom (or I wish that ye would allow me a little foolishness), but also support ye me [or bear me up].
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 For I love you by the love of God; for I have espoused you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ, [or to give you, a chaste virgin, to one man, Christ], (or to give you as a pure virgin to the Messiah).
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ. (But I fear, that just as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your minds now be corrupted, and have fallen away from your sincere devotion to the Messiah.)
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, (or For if he who cometh, preacheth another Messiah), whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [or whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 For I ween (or I think) that I have done nothing less than the great apostles.
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 For though I be unlearned in word, but not in cunning (or in knowing), [or For why though I be unlearned in sermon, but not in science], (or For although I am not learned in giving sermons or in public speaking, I have some knowledge). For in all things I am open to you [or I am showed, or made known, to you].
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 Or whether I have done sin, meeking, [or making low], myself, that ye be enhanced (or so that ye be raised up), for freely I preached to you the gospel (or the Good News) of God?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 I made naked, [or I spoiled, or I took gifts of], other churches, and I took wages to your service. (Yes, I robbed other churches, or I received gifts from other churches, and so I received my wages for my service or my ministry to you.)
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you. (And when I was among you, and had need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia, supplied what I needed. And so in everything I have looked after myself, and shall not be a burden to you.)
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 The truth of Christ is in me (or The truth of the Messiah is in me); for this glory shall not be broken in me in the countries [or in the regions] of Achaia.
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will (an) occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we. (For what I do, and what I shall do, \+em is\+em* that I cut away the occasion of those who desire an occasion, so that in that, in which they boast, they be found such as we.)
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 For such false apostles be treacherous, [or guileful], workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. (For such false apostles be workers of deceit, who transform themselves into apostles of the Messiah.)
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. (And no wonder, for Satan himself transformeth himself into an angel of light.)
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works. (And so it is no great thing, if his servants be transformed into the servants of righteousness, whose end shall be after their works.)
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 Again I say, lest any man guess me, [or deem me], (or think me), to be unwise; else take ye me as unwise, that also I have glory a little (some)what (or so that I can also boast a little).
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory (or in this matter of boasting).
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory. (For many men boast about fleshly matters, and so I shall boast.)
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage, if any man devoureth (you), if any man taketh (you), if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face. (For ye allow it, if any man driveth you into servitude or into slavery, if any man devoureth you, if any man catcheth you, if any man is raised up over you \+em in pride\+em*, if any man striketh you on the face.)
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 By unnobleness I say, as if we were sick in this part (or as if we were frail or weak in this matter). In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 they be the ministers of Christ, and I, (or they be the servants of the Messiah, like I am). As less wise I say, I more; in full many travails (or in many great labours), in prisons more plenteously, in wounds above-manner, [or over-measure], in deaths oft times.
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 I received of the Jews five times forty strokes one less; (I received from the Jews five times forty \+em strikes\+em* less one;)
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break (or three times I was shipwrecked), a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 in ways oft, in perils of floods (or in danger from rivers), in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men (or in danger from the Gentiles), in perils in [the] city, in perils in (the) desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastings, in cold and nakedness.
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Without those things that be withoutforth, mine each day’s travailing [or mine each day’s studying]is the busyness of all (the) churches.
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 Who is sick, and I am not sick? (or Who is frail or weak, and I am not frail or weak?) who is caused to stumble (or to fall), and I am not burnt?
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity, [or frailty]. (If it behooveth to boast, then I shall boast \+em (about those things)\+em* that tell of, or show, my weakness, \+em (or frailty)\+em*.)
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, (or who is blessed forever, or forever be he blessed), knoweth that I lie not.
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas, [or of the king of the folk, Aretas], kept the city of Damascenes to take me; (The governor of Damascus, under King Aretas, kept watch in the city of the Damascenes to take me captive;)
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.