2 Coríntios 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 I would that ye would suffer a little thing of mine unwisdom (or I wish that ye would allow me a little foolishness), but also support ye me [or bear me up].
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 For I love you by the love of God; for I have espoused you to one husband, to yield a chaste virgin to Christ, [or to give you, a chaste virgin, to one man, Christ], (or to give you as a pure virgin to the Messiah).
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 But I dread, lest as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your wits be corrupted, and fallen down from the simpleness that is in Christ. (But I fear, that just as the serpent deceived Eve with his subtle fraud, so your minds now be corrupted, and have fallen away from your sincere devotion to the Messiah.)
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 For if he that cometh, preacheth another Christ, (or For if he who cometh, preacheth another Messiah), whom we preached not, or if ye take another spirit, whom ye took not [or whom ye received not], or another gospel, which ye received not, rightly ye should suffer.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 For I ween (or I think) that I have done nothing less than the great apostles.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 For though I be unlearned in word, but not in cunning (or in knowing), [or For why though I be unlearned in sermon, but not in science], (or For although I am not learned in giving sermons or in public speaking, I have some knowledge). For in all things I am open to you [or I am showed, or made known, to you].
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Or whether I have done sin, meeking, [or making low], myself, that ye be enhanced (or so that ye be raised up), for freely I preached to you the gospel (or the Good News) of God?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 I made naked, [or I spoiled, or I took gifts of], other churches, and I took wages to your service. (Yes, I robbed other churches, or I received gifts from other churches, and so I received my wages for my service or my ministry to you.)
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 And when I was among you, and had need, I was chargeous to no man; for brethren that came from Macedonia, fulfilled [or supplied] that that failed to me. And in all things I have kept [me], and shall keep me without charge to you. (And when I was among you, and had need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia, supplied what I needed. And so in everything I have looked after myself, and shall not be a burden to you.)
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 The truth of Christ is in me (or The truth of the Messiah is in me); for this glory shall not be broken in me in the countries [or in the regions] of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Why? for I love not you? God knoweth.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasion of them that will (an) occasion, that in the thing, in which they glory, they be found [such] as we. (For what I do, and what I shall do, \+em is\+em* that I cut away the occasion of those who desire an occasion, so that in that, in which they boast, they be found such as we.)
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 For such false apostles be treacherous, [or guileful], workmen, and transfigure them(selves) into apostles of Christ. (For such false apostles be workers of deceit, who transform themselves into apostles of the Messiah.)
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, for Satan himself transfigureth him(self) into an angel of light. (And no wonder, for Satan himself transformeth himself into an angel of light.)
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Therefore it is not great, if his ministers be transfigured as the ministers of rightwiseness, whose end shall be after their works. (And so it is no great thing, if his servants be transformed into the servants of righteousness, whose end shall be after their works.)
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Again I say, lest any man guess me, [or deem me], (or think me), to be unwise; else take ye me as unwise, that also I have glory a little (some)what (or so that I can also boast a little).
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory (or in this matter of boasting).
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 For many men glory after the flesh, and I shall glory. (For many men boast about fleshly matters, and so I shall boast.)
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 For ye suffer gladly unwise men, when ye yourselves be wise.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 For ye suffer, if any man driveth you into servage, if any man devoureth (you), if any man taketh (you), if any man is enhanced [by pride], if any man smiteth you on the face. (For ye allow it, if any man driveth you into servitude or into slavery, if any man devoureth you, if any man catcheth you, if any man is raised up over you \+em in pride\+em*, if any man striketh you on the face.)
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 By unnobleness I say, as if we were sick in this part (or as if we were frail or weak in this matter). In what thing any man dare, in unwisdom I say, and I dare.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 They be Hebrews, and I; they be Israelites, and I; they be the seed of Abraham, and I;
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 they be the ministers of Christ, and I, (or they be the servants of the Messiah, like I am). As less wise I say, I more; in full many travails (or in many great labours), in prisons more plenteously, in wounds above-manner, [or over-measure], in deaths oft times.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 I received of the Jews five times forty strokes one less; (I received from the Jews five times forty \+em strikes\+em* less one;)
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was at ship-break (or three times I was shipwrecked), a night and a day I was in the deepness of the sea;
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 in ways oft, in perils of floods (or in danger from rivers), in perils of thieves, in perils of kin, in perils of heathen men (or in danger from the Gentiles), in perils in [the] city, in perils in (the) desert, in perils in the sea, in perils among false brethren,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 in travail and neediness, in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastings, in cold and nakedness.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Without those things that be withoutforth, mine each day’s travailing [or mine each day’s studying]is the busyness of all (the) churches.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is sick, and I am not sick? (or Who is frail or weak, and I am not frail or weak?) who is caused to stumble (or to fall), and I am not burnt?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 If it behooveth to glory, I shall glory in those things that be of mine infirmity, [or frailty]. (If it behooveth to boast, then I shall boast \+em (about those things)\+em* that tell of, or show, my weakness, \+em (or frailty)\+em*.)
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God and the Father of our Lord Jesus Christ, that is blessed into worlds, (or who is blessed forever, or forever be he blessed), knoweth that I lie not.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 The provost of Damascus, of the king of the folk of Aretas, [or of the king of the folk, Aretas], kept the city of Damascenes to take me; (The governor of Damascus, under King Aretas, kept watch in the city of the Damascenes to take me captive;)
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 and by a window in a basket I was let down by the wall, and so I escaped his hands.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.