1 Pedro 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore put ye away all malice, and all guile, and feignings [or simulations], and envies, and all backbitings [or all detractions];
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 as now born young children, reasonable, without guile, covet ye (the) milk [of full teaching], that in it ye wax into health (or so that by it ye grow in your salvation);
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 if nevertheless ye have tasted, that the Lord is sweet.
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 And nigh ye to him, that is a living stone, and reproved of men, but chosen of God, and honoured; (And come near to him, who is a living stone, and rebuked and rejected by men, but chosen and honoured by God;)
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 and yourselves as quick stones (or and yourselves like living stones), be ye above builded into spiritual houses, and an holy priesthood, to offer spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 For which thing the scripture saith, Lo! I shall set in Sion [or I shall put in Sion] the highest cornerstone, chosen and precious; and he that shall believe in him, shall not be confounded. (For which thing the Scripture saith, Behold! I shall put in Zion the highest cornerstone, chosen and precious; and he who shall believe in him, shall not be shamed.)
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 Therefore honour to you that believe; but to men that believe not, the stone whom the builders reproved, this is made into the head of the corner; (And so honour to you who believe; but to those who do not believe, the stone which the builders rejected, this is made into the head of the corner;)
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 and the stone of hurting, and the stone of stumbling, to them that offend to the word (or to those who stumble at the word), neither believe it, in which they be set.
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 But ye be a chosen kin [or Forsooth ye be a kind \+sls (that was)\+sls* chosen], a kingly priesthood, (a) holy folk, a people of purchasing, that ye tell the virtues of him, that called you from darknesses into his wonderful light, (or so that ye tell out his praises, he who called you from darkness into his wonderful light).
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 Which sometime were not a people of God, but now ye be the people of God; which had not mercy, but now ye have mercy.
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Most dear (ones), I beseech you, as comelings, [or as guests], (or as newcomers), and pilgrims, to abstain you from fleshly desires, that fight against the soul;
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 and have ye your conversation [or your life] good among heathen men, that in that thing that they backbite of you, as of mis-doers, they behold you of good works, and glorify God in the day of visitation. (and live a good life among the Gentiles, so that in those things in which they now slander you, as mis-doers, they shall instead see your good works, and glorify God on the Day of Visitation.)
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Be ye subject to each creature of man, for God, (or Be subject to each creation, or to each institution of man, for God); either to the king, as to him that is higher [or is more worthy] in state,
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 either to dukes, as to those that be sent of him to the vengeance of mis-doers, and to the praising of good men [or of good deeds].
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 For so is the will of God, that ye do well, and make the uncunningness, (or the unknowingness, or the ignorance) of unprudent men [or of unwise men] to be dumb (or to be silent).
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 As free men, and not as having freedom the covering of malice, but as the servants of God.
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Honour ye all men, love ye (the) brotherhood, dread ye God (or have fearful reverence toward God), honour ye the king.
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Servants, be ye subject in all dread to (your) lords, not only to good and to mild (ones), but also to tyrants. (Servants, be subject in all fear or with all due respect, or reverence, for your lords, not only to good and to meek ones, but also to tyrants.)
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 For this is grace, if for conscience of God any man suffereth heavinesses [or sorrows], and suffereth unjustly.
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 For what grace is it, if ye sin, and be buffeted, and suffer? But if ye do well, and suffer patiently, this is grace with God.
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 For to this thing ye be called. For also Christ suffered for us, and left (an) ensample to you, that ye follow the steps of him. (For to this ye be called. For the Messiah also suffered for us, and left an example for you, so that ye follow his steps.)
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 Which did not sin, neither guile was found in his mouth. (Who did not sin, nor was a lie ever found in his mouth, or nor did a lie ever come out of his mouth.)
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 And when he was cursed, he cursed not; when he suffered, he menaced not; but he betook himself to him, that deemed him unjustly. (And when he was cursed, he did not curse back; when he suffered, he did not threaten; but he delivered himself unto him, who judged him unjustly.)
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 And he himself bare [or suffered] our sins in his body on a tree, (so) that we be dead to sins, and live to rightwiseness, by whose wan wound ye be healed.
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 For ye were as sheep erring, but ye be now turned to the shepherd [or but ye be converted now to the shepherd], and (the) bishop (or the High Priest) of your souls.
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.