1 Coríntios 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But of the gatherings [or of the collects]of money that be made into (the) saints (or Regarding the collection of money that be made for the saints or God’s people), as I have ordained in the churches of Galatia, so also do ye
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 one day of the week (or the first day of the week). Each of you keep, [or lay up], at himself, keeping that that pleaseth to him(self), (so) that when I come, the gatherings be not made.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 And when I shall be present, which men ye (ap)prove, I shall send them by epistles to bear your grace into Jerusalem. (And then when I shall be there, whichever men ye shall approve, I shall send them with letters to take your gift to Jerusalem.)
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 That if it be worthy that also I go, they shall go with me. (And if it be worthwhile that I also go, they shall go with me.)
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 But I shall come to you, when I shall pass by Macedonia; for why I shall pass by Macedonia. (But I shall come to you, when I shall pass through Macedonia; for I shall go through Macedonia.)
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 But peradventure I shall dwell at you (or But perhaps I shall remain with you), or also dwell the winter (there), (so) that ye (can) lead me whither ever I shall go.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 And I will not now see you in my passing (through), [or Soothly I will not now see you in \+sls (or while)\+sls* passing \+sls (through)\+sls*], for I hope to dwell with you a while, if the Lord shall suffer, (or for I hope to remain with you for a while, if the Lord will allow it).
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 But I shall dwell at Ephesus, unto Whitsuntide.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 For a great door and an open [or \+sls (an)\+sls* evident](one) is opened to me (or For a great door is opened to me for effective work), and (there be) many adversaries.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 And if Timothy come, see ye that he be without dread with you (or see that he be without anything to fear from you), for he worketh the work of the Lord, as I (do).
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Therefore no man despise him; but lead him forth in peace, (so) that he come to me; for I abide him with (the) brethren (or for I wait for him with the brothers).
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 But, brethren, I make known to you of Apollos, that I prayed (or beseeched) him much, that he should come to you, with (some) brethren. But it was not his will to come now (or But it was not his desire to come now); but he shall come, when he shall have leisure [or when it shall be able to him].
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Walk ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be ye comforted in the Lord, (or be brave, and be strong in the Lord),
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 and be all your things done in charity. (and let everything ye do be done in love, or with love.)
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 And, brethren, I beseech you, ye know the house(hold) of Stephanas, and of Fortunatus, and Achaicus, for they be the first fruits of Achaia, and into (the) ministry of (the) saints they have ordained themselves (or and they have committed themselves unto the service of God’s people);
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 that also ye be subjects to such, and to each working together and travailing.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 For I have joy in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; for they [full-]filled that thing that failed to you (or for they did fully what you were unable to do, because of your absence);
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 for they have refreshed both my spirit and yours. Therefore know ye them, that be such manner men(or And so know and respect those who be such kind of \+em men\+em*).
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 All the churches of Asia greet you well (or All the Asian churches send you hearty greetings). Aquila and Priscilla, with their home-church, greet you much in the Lord, at the which also I am harboured.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 All (the) brethren greet you well. Greet ye well together in holy kiss. (All the brothers send you hearty greetings. Give hearty greetings to one another with a holy kiss.)
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 My greeting by Paul’s hand.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 If any man loveth not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha, that is, in the coming of the Lord, or in the day of doom. (If anyone loveth not our Lord Jesus Christ, let him be cursed on the Day of Judgement.)
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 My charity be with you all in Christ Jesus our Lord. Amen. (My love be with you all in the Messiah Jesus our Lord. Amen.)
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.