1 Coríntios 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 But of spiritual things, brethren, I will not that ye unknow. (But regarding spiritual matters, brothers, I do not desire that ye do not know or be ignorant about such things.)
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 For ye know, that when ye were heathen men, how ye were led going to dumb maumets [or to dumb simulacra]. (For ye know, how that when ye were Gentiles, ye were led like sheep unto mute and lifeless idols.)
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking in the Spirit of God, saith departing from Jesus; and no man may say the Lord Jesus [is], [no] but in the Holy Ghost, (or and no one can say that Jesus \+em is\+em* the Lord, unless he is guided by the Holy Spirit).
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 And diverse graces there be, (or And there be many different gifts or blessings), but it is all one Spirit;
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 and diverse services there be, but it is all one Lord;
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 and diverse workings there be, but it is all one God, that worketh all things in all things. (and there be many different kinds of works, but \+em it is\+em* all one God, who worketh everything in everything.)
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 And to each man the showing of (the) Spirit is given to (his) profit (or for his benefit).
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 And the word of wisdom is given to one by (the) Spirit; to another the word of cunning, (or of knowing), (or to another the word of knowledge), by the same Spirit;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 faith to another, in the same Spirit; to another, grace(s) of healings [or of healths], in one Spirit; (faith to another, by the same Spirit; to another, gifts of healing, by the one Spirit;)
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 to another, the working of virtues, (or works of power, or miracles); to another, prophecy; to another, very knowing, [or discretion], (or true discerning), of spirits; to another, kinds of (strange and ecstatic) languages [or tongues]; to another, (the) expounding [or \+sls (the)\+sls* interpreting] of words.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 And one and the same Spirit worketh all these things, parting to each by themselves as he will, (or dividing, or imparting, to each as he so desireth).
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For as there is one body, and (it) hath many members, and all the members of the body when those be many [or when they be many], be one body, so also Christ (or so also the Messiah).
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For in one Spirit all we be baptized into one body, either Jews, either heathen, either servants, either free; and all we be filled with drink in one Spirit [or and all we have drunk in one Spirit]. (For by one Spirit or in one Spirit, we all were baptized into one body, whether Jews, or Gentiles, servants, or free men; and we all have drunk from the one Spirit, or of one Spirit.)
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot shall say, For I am not the hand, I am not of the body; not therefore it is not of the body.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear saith, For I am not the eye, I am not of the body; not therefore it is not of the body.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If all the body is the eye, where is [the] hearing? and if all the body is hearing, where is [the] smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God hath set members [or Now forsooth God hath put members], and each of them in the body, as he would (or as he wanted them to be).
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if all were one member, where were the body? (or where would the body \+em be\+em*?)
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now there be many members, but one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And (so) the eye may not say to the hand, I have no need to thy works (or I have no need of thy works); or again the head to the feet, Ye be not necessary to me.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 But much more those that be seen to be the lower members of the body, [or the more sick], (or the more frail, or weaker, members of the body), be more needful;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 and those that we guess to be the unworthier [or the unnobler] members of the body, to them we give more honour; and those members that be unhonest, have more honesty, (or and those members that be unseemly, have more seemliness).
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 For our honest members have need of none; but God tempered the body, giving more worship to it, to whom it failed, (For our seemly members have need of no one else; but God tempered the body, giving more honour to those parts, that seemed lacking,)
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 (so) that debate be not in the body, but that the members be busy into the same thing each for (the) other (or for one another).
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And if one member suffereth anything, all members suffer therewith; either if one member joyeth [or glorieth], all members joy together.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 And ye be the body of Christ (or And ye be the body of the Messiah), and members of member.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 But God set some men in the church, first apostles, the second time prophets [or the second prophets], the third teachers, afterward virtues, (or works of power, or miracles), afterward graces of healings (or gifts of healing), helpings, governings, kinds of (strange and ecstatic) languages (or tongues), interpretations of words.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Whether all [be] apostles? whether all [be] prophets? whether all (be) teachers? whether all (be) virtues? (or whether all be works of power or miracles?)
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 whether all have (the) grace of healings? whether all speak with (strange and ecstatic) languages? whether all expound [or interpret]? (whether all have the gift of healing? whether all speak with tongues? whether all interpret?)
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But (pur)sue ye the better ghostly gifts (or But follow, or go after, the better spiritual gifts). And yet I (shall) show to you a more excellent, [or worthy], way.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.