1 Coríntios 12
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 But of spiritual things, brethren, I will not that ye unknow. (But regarding spiritual matters, brothers, I do not desire that ye do not know or be ignorant about such things.)
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 For ye know, that when ye were heathen men, how ye were led going to dumb maumets [or to dumb simulacra]. (For ye know, how that when ye were Gentiles, ye were led like sheep unto mute and lifeless idols.)
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking in the Spirit of God, saith departing from Jesus; and no man may say the Lord Jesus [is], [no] but in the Holy Ghost, (or and no one can say that Jesus \+em is\+em* the Lord, unless he is guided by the Holy Spirit).
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 And diverse graces there be, (or And there be many different gifts or blessings), but it is all one Spirit;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 and diverse services there be, but it is all one Lord;
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 and diverse workings there be, but it is all one God, that worketh all things in all things. (and there be many different kinds of works, but \+em it is\+em* all one God, who worketh everything in everything.)
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 And to each man the showing of (the) Spirit is given to (his) profit (or for his benefit).
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 And the word of wisdom is given to one by (the) Spirit; to another the word of cunning, (or of knowing), (or to another the word of knowledge), by the same Spirit;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 faith to another, in the same Spirit; to another, grace(s) of healings [or of healths], in one Spirit; (faith to another, by the same Spirit; to another, gifts of healing, by the one Spirit;)
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 to another, the working of virtues, (or works of power, or miracles); to another, prophecy; to another, very knowing, [or discretion], (or true discerning), of spirits; to another, kinds of (strange and ecstatic) languages [or tongues]; to another, (the) expounding [or \+sls (the)\+sls* interpreting] of words.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 And one and the same Spirit worketh all these things, parting to each by themselves as he will, (or dividing, or imparting, to each as he so desireth).
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 For as there is one body, and (it) hath many members, and all the members of the body when those be many [or when they be many], be one body, so also Christ (or so also the Messiah).
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 For in one Spirit all we be baptized into one body, either Jews, either heathen, either servants, either free; and all we be filled with drink in one Spirit [or and all we have drunk in one Spirit]. (For by one Spirit or in one Spirit, we all were baptized into one body, whether Jews, or Gentiles, servants, or free men; and we all have drunk from the one Spirit, or of one Spirit.)
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 If the foot shall say, For I am not the hand, I am not of the body; not therefore it is not of the body.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 And if the ear saith, For I am not the eye, I am not of the body; not therefore it is not of the body.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 If all the body is the eye, where is [the] hearing? and if all the body is hearing, where is [the] smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 But now God hath set members [or Now forsooth God hath put members], and each of them in the body, as he would (or as he wanted them to be).
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 And if all were one member, where were the body? (or where would the body \+em be\+em*?)
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 But now there be many members, but one body.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 And (so) the eye may not say to the hand, I have no need to thy works (or I have no need of thy works); or again the head to the feet, Ye be not necessary to me.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 But much more those that be seen to be the lower members of the body, [or the more sick], (or the more frail, or weaker, members of the body), be more needful;
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 and those that we guess to be the unworthier [or the unnobler] members of the body, to them we give more honour; and those members that be unhonest, have more honesty, (or and those members that be unseemly, have more seemliness).
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 For our honest members have need of none; but God tempered the body, giving more worship to it, to whom it failed, (For our seemly members have need of no one else; but God tempered the body, giving more honour to those parts, that seemed lacking,)
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 (so) that debate be not in the body, but that the members be busy into the same thing each for (the) other (or for one another).
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 And if one member suffereth anything, all members suffer therewith; either if one member joyeth [or glorieth], all members joy together.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 And ye be the body of Christ (or And ye be the body of the Messiah), and members of member.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 But God set some men in the church, first apostles, the second time prophets [or the second prophets], the third teachers, afterward virtues, (or works of power, or miracles), afterward graces of healings (or gifts of healing), helpings, governings, kinds of (strange and ecstatic) languages (or tongues), interpretations of words.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Whether all [be] apostles? whether all [be] prophets? whether all (be) teachers? whether all (be) virtues? (or whether all be works of power or miracles?)
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 whether all have (the) grace of healings? whether all speak with (strange and ecstatic) languages? whether all expound [or interpret]? (whether all have the gift of healing? whether all speak with tongues? whether all interpret?)
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 But (pur)sue ye the better ghostly gifts (or But follow, or go after, the better spiritual gifts). And yet I (shall) show to you a more excellent, [or worthy], way.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.