Romanos 8

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 There|strong="G1722" is|strong="G3588", therefore, now|strong="G3568" no|strong="G3762" condemnation|strong="G2631" for|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424";
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 for|strong="G1063" through|strong="G1722" your|strong="G2532" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", the|strong="G1722" Law|strong="G3551" of|strong="G4151" the|strong="G1722" life-giving Spirit|strong="G4151" has|strong="G5547" set|strong="G1659" you|strong="G4771" free|strong="G1659" from|strong="G2532" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" of|strong="G4151" sin and|strong="G2532" death|strong="G2288".
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 What|strong="G3739" Law|strong="G3551" could|strong="G3588" not|strong="G3739" do|strong="G2532", in|strong="G1722" so|strong="G2532" far|strong="G3588" as|strong="G1722" our|strong="G2316" earthly|strong="G4561" nature weakened its|strong="G1223" action, God|strong="G2316" did|strong="G2532", by|strong="G1223" sending|strong="G3992" his|strong="G1438" own|strong="G1438" Son|strong="G5207", with|strong="G1722" a|strong="G2532" nature resembling|strong="G3667" our|strong="G2316" sinful nature, to|strong="G2532" atone for|strong="G1063" sin. He|strong="G2532" condemned|strong="G2632" sin in|strong="G1722" that|strong="G3739" earthly|strong="G4561" nature,
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G1722" requirements|strong="G1345" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" might|strong="G1473" be|strong="G3361" satisfied in|strong="G1722" us|strong="G2249" who|strong="G3588" live|strong="G4043" now|strong="G1722" in|strong="G1722" obedience, not|strong="G3361" to|strong="G2443" our|strong="G1722" earthly|strong="G4561" nature, but|strong="G3361" to|strong="G2443" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151".
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 They|strong="G1161" who|strong="G3588" follow|strong="G1161" their|strong="G2596" earthly|strong="G4561" nature are|strong="G1510" earthly-minded, while|strong="G1161" they|strong="G1161" who|strong="G3588" follow|strong="G1161" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" are|strong="G1510" spiritually|strong="G4151" minded|strong="G5426".
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 To|strong="G2532" be|strong="G2532" earthly-minded means death|strong="G2288", to|strong="G2532" be|strong="G2532" spiritually|strong="G4151" minded|strong="G5427" means life|strong="G2222" and|strong="G2532" peace|strong="G1515";
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 because|strong="G1063" to|strong="G1519" be|strong="G3756" earthly-minded is|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G3756" an|strong="G1519" enemy to|strong="G1519" God|strong="G2316", for|strong="G1063" such|strong="G3588" a|strong="G1519" mind|strong="G5427" does|strong="G3761" not|strong="G3756" submit|strong="G5293" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" God|strong="G2316", nor|strong="G3761" indeed|strong="G1063" can|strong="G1410" it|strong="G1063" do|strong="G1410" so|strong="G1519".
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 They|strong="G1161" who|strong="G3588" are|strong="G1510" earthly|strong="G4561" cannot|strong="G1410" please God|strong="G2316".
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 You|strong="G5210", however|strong="G1161", are|strong="G1510" not|strong="G3756" earthly|strong="G4561" but|strong="G1161" spiritual|strong="G4151", since|strong="G2192" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316" lives|strong="G3611" within|strong="G1722" you|strong="G5210". Unless|strong="G1487" a|strong="G2192" person|strong="G5100" has|strong="G2192" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Christ|strong="G5547", they|strong="G1161" do|strong="G2192" not|strong="G3756" belong|strong="G1510" to|strong="G1722" Christ|strong="G5547";
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 but|strong="G1161", if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" is|strong="G3588" within|strong="G1722" you|strong="G5210", then|strong="G1161", though|strong="G1487" the|strong="G1722" body|strong="G4983" is|strong="G3588" dead|strong="G3498" as|strong="G1722" a|strong="G1722" consequence of|strong="G4151" sin, the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" is|strong="G3588" life|strong="G2222" as|strong="G1722" a|strong="G1722" consequence of|strong="G4151" righteousness|strong="G1343".
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 And|strong="G2532", if|strong="G1487" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" him|strong="G3588" who|strong="G3588" raised|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" lives|strong="G3611" within|strong="G1722" you|strong="G5210", he|strong="G2532" who|strong="G3588" raised|strong="G1453" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" will|strong="G2532" give|strong="G2227" life|strong="G2227" even|strong="G2532" to|strong="G2532" your|strong="G1223" mortal|strong="G2349" bodies|strong="G4983", through|strong="G1223" his|strong="G1223" Spirit|strong="G4151" living within|strong="G1722" you|strong="G5210".
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 So|strong="G3767" then|strong="G3767", friends, we|strong="G1510" owe nothing|strong="G3756" to|strong="G2596" our|strong="G2596" earthly|strong="G4561" nature, that|strong="G3588" we|strong="G1510" should|strong="G3588" live|strong="G2198" in|strong="G2596" obedience to|strong="G2596" it|strong="G1510".
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 If|strong="G1487" you|strong="G1487" live|strong="G2198" in|strong="G2596" obedience to|strong="G2596" your|strong="G1487" earthly|strong="G4561" nature, you|strong="G1487" will|strong="G3195" inevitably die|strong="G2289"; but|strong="G1161" if|strong="G1487", by|strong="G2596" the|strong="G1161" power of|strong="G4151" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151", you|strong="G1487" put|strong="G2289" an|strong="G1161" end to|strong="G2596" the|strong="G1161" evil habits of|strong="G4151" the|strong="G1161" body|strong="G4983", you|strong="G1487" will|strong="G3195" live|strong="G2198".
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 All|strong="G3745" who|strong="G3745" are|strong="G1510" guided by|strong="G1063" the|strong="G1063" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5207" God|strong="G2316" are|strong="G1510" children|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 For|strong="G1063" you|strong="G3739" did|strong="G3588" not|strong="G3756" receive|strong="G2983" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" a|strong="G1519" slave, to|strong="G1519" fill|strong="G1519" you|strong="G3739" once|strong="G3825" more|strong="G3825" with|strong="G1722" fear|strong="G5401", but|strong="G1063" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" a|strong="G1519" child|strong="G1722" by|strong="G1722" adoption|strong="G5206", which|strong="G3739" leads|strong="G1519" us|strong="G1519" to|strong="G1519" cry|strong="G2896" “Abba, our|strong="G1722" Father|strong="G3962".”
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" himself unites with|strong="G2316" our|strong="G2316" spirits|strong="G4151" in|strong="G2316" bearing|strong="G4828" witness|strong="G4828" to|strong="G2316" our|strong="G2316" being|strong="G1510" God|strong="G2316"’s children|strong="G5043",
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 and|strong="G2532" if|strong="G1487" children|strong="G5043", then|strong="G2532" heirs|strong="G2818" – heirs|strong="G2818" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" joint heirs|strong="G2818" with|strong="G2532" Christ|strong="G5547", since|strong="G1512" we|strong="G2532" share Christ|strong="G5547"’s sufferings in|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" may|strong="G2532" also|strong="G2532" share his|strong="G2532" glory.
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 I|strong="G1473" do|strong="G1063" not|strong="G3756" count|strong="G3049" the|strong="G1519" sufferings|strong="G3804" of|strong="G1391" our|strong="G4314" present|strong="G3568" life worthy of|strong="G1391" mention when|strong="G3754" compared with|strong="G4314" the|strong="G1519" glory|strong="G1391" that|strong="G3754" is|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G3756" revealed and|strong="G1391" bestowed|strong="G1519" on|strong="G1519" us|strong="G1519".
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 All|strong="G3588" nature awaits with|strong="G2316" eager expectation the|strong="G3588" appearing of|strong="G5207" the|strong="G3588" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 For|strong="G1063" nature was|strong="G3588" made|strong="G3756" subject|strong="G5293" to|strong="G1909" imperfection – not|strong="G3756" by|strong="G1223" its|strong="G1223" own choice, but|strong="G1063" owing to|strong="G1909" him|strong="G3588" who|strong="G3588" made|strong="G3756" it|strong="G1063" so|strong="G1223" –
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 yet|strong="G2532" not|strong="G2532" without|strong="G2532" the|strong="G2532" hope|strong="G2532" that|strong="G3588" some|strong="G3588" day|strong="G3588" nature, also|strong="G2532", will|strong="G2316" be|strong="G2532" set|strong="G1659" free|strong="G1659" from|strong="G2532" enslavement to|strong="G1519" decay, and|strong="G2532" will|strong="G2316" attain to|strong="G1519" the|strong="G2532" freedom|strong="G1657" which|strong="G3588" will|strong="G2316" mark the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 We|strong="G3754" know|strong="G1492", indeed|strong="G2532", that|strong="G3754" all|strong="G3956" nature alike has|strong="G3748" been|strong="G2532" groaning in|strong="G2532" the|strong="G2532" pains|strong="G4944" of|strong="G2532" labour to|strong="G2532" this|strong="G3588" very|strong="G2532" hour.
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 And|strong="G2532" not|strong="G3756" nature only|strong="G3440"; but|strong="G1161" we|strong="G2249" ourselves|strong="G1438" also|strong="G2532", though|strong="G2532" we|strong="G2249" have|strong="G2192" already a|strong="G2192" first|strong="G3588" gift of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" – we|strong="G2249" ourselves|strong="G1438" are|strong="G3588" inwardly|strong="G1722" groaning, while|strong="G1722" we|strong="G2249" eagerly await our|strong="G2532" full|strong="G2192" adoption|strong="G5206" as|strong="G1722" sons|strong="G5206" – the|strong="G1722" redemption of|strong="G4151" our|strong="G2532" bodies|strong="G4983".
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 By|strong="G2532" our|strong="G2532" hope|strong="G1680" we|strong="G3739" were|strong="G1510" saved|strong="G4982". But|strong="G1161" the|strong="G2532" thing|strong="G3739" hoped|strong="G1679" for|strong="G1063" is|strong="G1510" no|strong="G3756" longer|strong="G1510" an|strong="G2532" object of|strong="G2532" hope|strong="G1680" when|strong="G1161" it|strong="G2532" is|strong="G1510" before|strong="G3588" our|strong="G2532" eyes; for|strong="G1063" who|strong="G3739" hopes|strong="G1679" for|strong="G1063" what|strong="G5101" is|strong="G1510" before|strong="G3588" his|strong="G2532" eyes?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 But|strong="G1161" when|strong="G1161" we|strong="G3739" hope|strong="G1679" for|strong="G1223" what|strong="G3739" is|strong="G3739" not|strong="G3756" before our|strong="G1223" eyes, then|strong="G1161" we|strong="G3739" wait|strong="G5281" for|strong="G1223" it|strong="G1161" with|strong="G1223" patience|strong="G5281".
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 So|strong="G2532", also|strong="G2532", the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" supports us|strong="G2249" in|strong="G2532" our|strong="G2532" weakness. We|strong="G2249" do|strong="G5101" not|strong="G3756" even|strong="G2532" know|strong="G1492" how|strong="G5101" to|strong="G2532" pray|strong="G4336" as|strong="G1161" we|strong="G2249" should|strong="G1163"; but|strong="G1161" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" himself pleads for|strong="G1063" us|strong="G2249" in|strong="G2532" sighs that|strong="G3588" can|strong="G1063" find no|strong="G3756" utterance.
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 Yet|strong="G1161" he|strong="G1161" who|strong="G5101" searches|strong="G2045" all|strong="G2596" our|strong="G2316" hearts|strong="G2588" knows|strong="G1492" what|strong="G5101" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151"’s meaning is|strong="G3588", because|strong="G3754" the|strong="G1161" pleadings of|strong="G4151" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" for|strong="G3754" Christ’s people|strong="G1492" are|strong="G3588" in|strong="G2596" accordance|strong="G2596" with|strong="G2316" his|strong="G2596" will|strong="G2316".
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 But|strong="G1161" we|strong="G3754" do|strong="G1492" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" causes|strong="G4903" all|strong="G3956" things|strong="G3956" to|strong="G1519" work|strong="G4903" together|strong="G4903" for|strong="G3754" the|strong="G1519" good|strong="G3956" of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" love him|strong="G3588" – those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G3748" received the|strong="G1519" call in|strong="G1519" accordance|strong="G2596" with|strong="G2316" his|strong="G3956" purpose|strong="G4286".
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 For|strong="G3754" those|strong="G3588" whom|strong="G3739" God|strong="G2532" chose from|strong="G2532" the|strong="G1722" first|strong="G3588" he|strong="G2532" also|strong="G2532" destined from|strong="G2532" the|strong="G1722" first|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1510" transformed into|strong="G1519" likeness|strong="G1504" to|strong="G1519" his|strong="G1519" Son|strong="G5207", so|strong="G2532" that|strong="G3754" his|strong="G1519" Son|strong="G5207" might|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G1722" eldest among|strong="G1722" many|strong="G4183" brothers and|strong="G2532" sisters.
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 And|strong="G2532" those|strong="G3778" whom|strong="G3739" God|strong="G2532" destined for|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G2532" also|strong="G2532" called|strong="G2564"; and|strong="G2532" those|strong="G3778" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" called|strong="G2564" he|strong="G2532" also|strong="G2532" pronounced righteous|strong="G1344"; and|strong="G2532" those|strong="G3778" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" pronounced righteous|strong="G1344" he|strong="G2532" also|strong="G2532" brought|strong="G1161" to|strong="G2532" glory|strong="G1392".
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G2249" to|strong="G4314" say|strong="G3004", then|strong="G3767", in|strong="G2596" the|strong="G2596" light of|strong="G2316" all|strong="G2596" this|strong="G3778"?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 God|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" withhold his|strong="G3956" own|strong="G2398" Son|strong="G5207", but|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" on|strong="G5228" behalf|strong="G5228" of|strong="G5207" us|strong="G5483" all|strong="G3956"; will|strong="G2532" he|strong="G2532" not|strong="G3756", then|strong="G2532", with|strong="G4862" him|strong="G3588", freely|strong="G5483" give|strong="G5483" us|strong="G5483" all|strong="G3956" things|strong="G3956"?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 Who|strong="G5101" will|strong="G2316" bring|strong="G1458" a|strong="G2596" charge|strong="G1458" against|strong="G2596" any|strong="G5101" of|strong="G2316" God|strong="G2316"’s people|strong="G3588"? He|strong="G3588" who|strong="G5101" pronounces them|strong="G3588" righteous|strong="G1344" is|strong="G3588" God|strong="G2316"!
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 Who|strong="G3739" is|strong="G1510" there|strong="G2532" to|strong="G2532" condemn|strong="G2632" them|strong="G3588"? He|strong="G2532" who|strong="G3739" died|strong="G3588" for|strong="G5228" us|strong="G2249" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424"! – or|strong="G2532", rather|strong="G3123", it|strong="G2532" was|strong="G1510" he|strong="G2532" who|strong="G3739" was|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G1722" dead, and|strong="G2532" who|strong="G3739" is|strong="G1510" now|strong="G1161" at|strong="G1722" God|strong="G2316"’s right|strong="G1188" hand|strong="G1188" and|strong="G2532" is|strong="G1510" even|strong="G2532" pleading on|strong="G1722" our|strong="G2316" behalf|strong="G5228"!
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 Who|strong="G5101" is|strong="G3588" there to|strong="G2228" separate|strong="G5563" us|strong="G2249" from|strong="G3588" the|strong="G3588" love of|strong="G2228" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547"? Will|strong="G5101" trouble|strong="G2347", or|strong="G2228" difficulty, or|strong="G2228" persecution|strong="G1375", or|strong="G2228" hunger|strong="G3042", or|strong="G2228" nakedness|strong="G1132", or|strong="G2228" danger|strong="G2794", or|strong="G2228" the|strong="G3588" sword|strong="G3162"?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Scripture|strong="G1125" says – “For|strong="G3754" your|strong="G3650" sake|strong="G1752" we|strong="G3754" are|strong="G3588" being|strong="G4771" killed|strong="G2289" all|strong="G3650" the|strong="G3588" day|strong="G2250" long|strong="G2250", We|strong="G3754" are|strong="G3588" regarded|strong="G3049" as|strong="G5613" sheep|strong="G4263" to|strong="G2289" be|strong="G3588" slaughtered|strong="G4967".”
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Yet amid|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" we|strong="G2249" more|strong="G3956" than conquer|strong="G5245" through|strong="G1223" him|strong="G3588" who|strong="G3588" loved us|strong="G2249"!
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 For|strong="G1063" I|strong="G1063" am|strong="G3195" persuaded|strong="G3982" that|strong="G3754" neither|strong="G3777" death|strong="G2288", nor|strong="G3777" life|strong="G2222", nor|strong="G3777" angels, nor|strong="G3777" archangels, nor|strong="G3777" the|strong="G3754" present|strong="G1764", nor|strong="G3777" the|strong="G3754" future|strong="G3195", nor|strong="G3777" any|strong="G3754" powers|strong="G1411",
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 nor|strong="G3777" height|strong="G5313", nor|strong="G3777" depth, nor|strong="G3777" any|strong="G5100" other|strong="G2087" created|strong="G2937" thing|strong="G5100", will|strong="G2316" be|strong="G1410" able|strong="G1410" to|strong="G1410" separate|strong="G5563" us|strong="G2249" from|strong="G3588" the|strong="G1722" love of|strong="G2316" God|strong="G2316" revealed in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", our|strong="G2316" Lord|strong="G2962"!
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.