Mateus 26
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days. At that time the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Then the chief priests and the leaders of the people gathered in the palace of the chief priest Caiaphas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 But they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 The disciples were irritated when they saw this. They asked, “Why did she waste it like this?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 It could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Since Jesus knew what was going on, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Then one of the twelve apostles, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 He asked, “What will you pay me if I hand him over to you?”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 From then on, he looked for a chance to betray Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 He said, “Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, ‘My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 While they were eating, he said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Feeling deeply hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you, Lord?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesus answered, “Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Then Judas, who betrayed him, asked, “You don’t mean me, do you, Rabbi?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, “Take this, and eat it. This is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 “I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me tonight. Scripture says,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I never will.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus replied to Peter, “I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don’t know me.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I’ll never say that I don’t know you!” All the other disciples said the same thing.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Stay here while I go over there and pray.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 He took Peter and Zebedee’s two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then he said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake with me.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, “Father, if it’s possible, let this cup ⌞of suffering⌟ be taken away from me. But let your will be done rather than mine.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you stay awake with me for one hour?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Then he went away a second time and prayed, “Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 He found them asleep again because they couldn’t keep their eyes open.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came back to the disciples and said to them, “You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Don’t you think that I could call on my Father to send more than twelve legions of angels to help me now?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 How, then, are the Scriptures to be fulfilled that say this must happen?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 All of this has happened so that what the prophets have written would come true.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the experts in Moses’ Teachings and the leaders had gathered together.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peter followed at a distance until he came to the chief priest’s courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 The chief priests and the whole council were searching for false testimony to use against Jesus in order to execute him.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 They stated, “This man said, ‘I can tear down God’s temple and rebuild it in three days.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 The chief priest stood up and said to Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 But Jesus was silent.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus answered him, “Yes, I am. But I alone can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne . He will be coming on the clouds of heaven.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Then the chief priest tore his robes in horror and said, “He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You’ve just heard him dishonor God!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 What’s your verdict?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 They said, “You Christ, if you’re a prophet, tell us who hit you.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 But Peter denied it in front of them all by saying, “I don’t know what you’re talking about.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Again Peter denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 After a little while the men standing there approached Peter and said, “It’s obvious you’re also one of them. Your accent gives you away!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Peter remembered what Jesus had said: “Before a rooster crows, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter went outside and cried bitterly.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.