Mateus 26

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days. At that time the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the leaders of the people gathered in the palace of the chief priest Caiaphas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 But they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 The disciples were irritated when they saw this. They asked, “Why did she waste it like this?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 It could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Since Jesus knew what was going on, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Then one of the twelve apostles, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 He asked, “What will you pay me if I hand him over to you?”
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 From then on, he looked for a chance to betray Jesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 He said, “Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, ‘My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 While they were eating, he said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Feeling deeply hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you, Lord?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesus answered, “Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Then Judas, who betrayed him, asked, “You don’t mean me, do you, Rabbi?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, “Take this, and eat it. This is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 “I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me tonight. Scripture says,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I never will.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus replied to Peter, “I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don’t know me.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I’ll never say that I don’t know you!” All the other disciples said the same thing.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Stay here while I go over there and pray.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took Peter and Zebedee’s two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then he said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, “Father, if it’s possible, let this cup ⌞of suffering⌟ be taken away from me. But let your will be done rather than mine.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you stay awake with me for one hour?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Then he went away a second time and prayed, “Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He found them asleep again because they couldn’t keep their eyes open.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he came back to the disciples and said to them, “You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Don’t you think that I could call on my Father to send more than twelve legions of angels to help me now?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 How, then, are the Scriptures to be fulfilled that say this must happen?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 All of this has happened so that what the prophets have written would come true.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the experts in Moses’ Teachings and the leaders had gathered together.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter followed at a distance until he came to the chief priest’s courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 The chief priests and the whole council were searching for false testimony to use against Jesus in order to execute him.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 They stated, “This man said, ‘I can tear down God’s temple and rebuild it in three days.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 The chief priest stood up and said to Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus answered him, “Yes, I am. But I alone can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne . He will be coming on the clouds of heaven.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief priest tore his robes in horror and said, “He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You’ve just heard him dishonor God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What’s your verdict?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 They said, “You Christ, if you’re a prophet, tell us who hit you.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But Peter denied it in front of them all by saying, “I don’t know what you’re talking about.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Again Peter denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while the men standing there approached Peter and said, “It’s obvious you’re also one of them. Your accent gives you away!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered what Jesus had said: “Before a rooster crows, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter went outside and cried bitterly.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.