Mateus 26

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “You know that the Passover will take place in two days. At that time the Son of Man will be handed over to be crucified.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the leaders of the people gathered in the palace of the chief priest Caiaphas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 But they said, “We shouldn’t arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 The disciples were irritated when they saw this. They asked, “Why did she waste it like this?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 It could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Since Jesus knew what was going on, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve apostles, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 He asked, “What will you pay me if I hand him over to you?”
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 From then on, he looked for a chance to betray Jesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 He said, “Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, ‘My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 While they were eating, he said, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Feeling deeply hurt, they asked him one by one, “You don’t mean me, do you, Lord?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus answered, “Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Then Judas, who betrayed him, asked, “You don’t mean me, do you, Rabbi?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, “Take this, and eat it. This is my body.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 “I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “All of you will abandon me tonight. Scripture says,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I never will.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesus replied to Peter, “I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don’t know me.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I’ll never say that I don’t know you!” All the other disciples said the same thing.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, “Stay here while I go over there and pray.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 He took Peter and Zebedee’s two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then he said to them, “My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake with me.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, “Father, if it’s possible, let this cup ⌞of suffering⌟ be taken away from me. But let your will be done rather than mine.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, “Couldn’t you stay awake with me for one hour?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Then he went away a second time and prayed, “Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He found them asleep again because they couldn’t keep their eyes open.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he came back to the disciples and said to them, “You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now, the traitor had given them a signal. He said, “The one I kiss is the man you want. Arrest him!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Don’t you think that I could call on my Father to send more than twelve legions of angels to help me now?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 How, then, are the Scriptures to be fulfilled that say this must happen?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 All of this has happened so that what the prophets have written would come true.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the experts in Moses’ Teachings and the leaders had gathered together.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peter followed at a distance until he came to the chief priest’s courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 The chief priests and the whole council were searching for false testimony to use against Jesus in order to execute him.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 They stated, “This man said, ‘I can tear down God’s temple and rebuild it in three days.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 The chief priest stood up and said to Jesus, “Don’t you have any answer to what these men testify against you?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus answered him, “Yes, I am. But I alone can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the honored position—the one next to God the Father on the heavenly throne . He will be coming on the clouds of heaven.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the chief priest tore his robes in horror and said, “He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You’ve just heard him dishonor God!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 What’s your verdict?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 They said, “You Christ, if you’re a prophet, tell us who hit you.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 But Peter denied it in front of them all by saying, “I don’t know what you’re talking about.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again Peter denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little while the men standing there approached Peter and said, “It’s obvious you’re also one of them. Your accent gives you away!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Then Peter began to curse and swear with an oath, “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Peter remembered what Jesus had said: “Before a rooster crows, you will say three times that you don’t know me.” Then Peter went outside and cried bitterly.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.