Mateus 21

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 He said to them, “Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 This happened so that what the prophet had said came true:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tell the people of Zion,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 The disciples did as Jesus had directed them.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 The crowd that went ahead of him and that followed him was shouting,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, “Who is this?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 The crowd answered, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 He told them, “Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Blind and lame people came to him in the temple courtyard, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 When the chief priests and the experts in Moses’ Teachings saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, “Hosanna to the Son of David!” they were irritated.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 They said to him, “Do you hear what these children are saying?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, “May fruit never grow on you again!” At once the fig tree dried up.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 The disciples were surprised to see this. They asked, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: If you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to the fig tree. You could also say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Have faith that you will receive whatever you ask for in prayer.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, “What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. If you answer it for me, I’ll tell you why I have the right to do these things.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So they answered Jesus, “We don’t know.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “His son replied, ‘I don’t want to!’ But later he changed his mind and went.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “The father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Which of the two sons did what the father wanted?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn’t believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn’t change your minds and believe him.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Listen to another illustration. A landowner planted a vineyard. He put a wall around it, made a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “When the workers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him and get his inheritance.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They answered, “He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 That is why I can guarantee that God’s kingdom will be taken away from you and given to a people who will produce what God wants.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.