Mateus 21
GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 He said to them, “Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once.”
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 This happened so that what the prophet had said came true:
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 “Tell the people of Zion,
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 The disciples did as Jesus had directed them.
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 The crowd that went ahead of him and that followed him was shouting,
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, “Who is this?”
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 The crowd answered, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 He told them, “Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!”
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 Blind and lame people came to him in the temple courtyard, and he healed them.
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 When the chief priests and the experts in Moses’ Teachings saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, “Hosanna to the Son of David!” they were irritated.
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 They said to him, “Do you hear what these children are saying?”
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, “May fruit never grow on you again!” At once the fig tree dried up.
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 The disciples were surprised to see this. They asked, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: If you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to the fig tree. You could also say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 Have faith that you will receive whatever you ask for in prayer.”
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, “What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. If you answer it for me, I’ll tell you why I have the right to do these things.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet.”
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 So they answered Jesus, “We don’t know.”
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 “His son replied, ‘I don’t want to!’ But later he changed his mind and went.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 “The father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 “Which of the two sons did what the father wanted?”
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn’t believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn’t change your minds and believe him.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 “Listen to another illustration. A landowner planted a vineyard. He put a wall around it, made a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 “When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 “Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 “When the workers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him and get his inheritance.’
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?”
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 They answered, “He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready.”
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures:
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 That is why I can guarantee that God’s kingdom will be taken away from you and given to a people who will produce what God wants.
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person.”
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.