Mateus 21
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 He said to them, “Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 This happened so that what the prophet had said came true:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Tell the people of Zion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 The disciples did as Jesus had directed them.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 The crowd that went ahead of him and that followed him was shouting,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, “Who is this?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 The crowd answered, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 He told them, “Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Blind and lame people came to him in the temple courtyard, and he healed them.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 When the chief priests and the experts in Moses’ Teachings saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, “Hosanna to the Son of David!” they were irritated.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 They said to him, “Do you hear what these children are saying?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, “May fruit never grow on you again!” At once the fig tree dried up.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 The disciples were surprised to see this. They asked, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: If you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to the fig tree. You could also say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Have faith that you will receive whatever you ask for in prayer.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, “What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. If you answer it for me, I’ll tell you why I have the right to do these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, “We don’t know.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “His son replied, ‘I don’t want to!’ But later he changed his mind and went.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “The father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Which of the two sons did what the father wanted?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn’t believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn’t change your minds and believe him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Listen to another illustration. A landowner planted a vineyard. He put a wall around it, made a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “When the workers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him and get his inheritance.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 They answered, “He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 That is why I can guarantee that God’s kingdom will be taken away from you and given to a people who will produce what God wants.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.