Mateus 21
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 He said to them, “Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 This happened so that what the prophet had said came true:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tell the people of Zion,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 The disciples did as Jesus had directed them.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 The crowd that went ahead of him and that followed him was shouting,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, “Who is this?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 The crowd answered, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold pigeons.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 He told them, “Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Blind and lame people came to him in the temple courtyard, and he healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 When the chief priests and the experts in Moses’ Teachings saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, “Hosanna to the Son of David!” they were irritated.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 They said to him, “Do you hear what these children are saying?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, “May fruit never grow on you again!” At once the fig tree dried up.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 The disciples were surprised to see this. They asked, “How did the fig tree dry up so quickly?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus answered them, “I can guarantee this truth: If you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to the fig tree. You could also say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will happen.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Have faith that you will receive whatever you ask for in prayer.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Then Jesus went into the temple courtyard and began to teach. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, “What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. If you answer it for me, I’ll tell you why I have the right to do these things.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 So they answered Jesus, “We don’t know.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “His son replied, ‘I don’t want to!’ But later he changed his mind and went.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “The father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Which of the two sons did what the father wanted?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn’t believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn’t change your minds and believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Listen to another illustration. A landowner planted a vineyard. He put a wall around it, made a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “When the workers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him and get his inheritance.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They answered, “He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 That is why I can guarantee that God’s kingdom will be taken away from you and given to a people who will produce what God wants.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.