Mateus 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 “The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “ ‘No one has hired us,’ they answered him.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, ‘Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Can’t I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “In this way the last will be first, and the first will be last.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 “What do you want?” he asked her.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesus said to them, “You will drink my cup. But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called the apostles and said, “You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They told him, “Lord, we want you to give us our eyesight back.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.