Mateus 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “ ‘No one has hired us,’ they answered him.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, ‘Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Can’t I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “In this way the last will be first, and the first will be last.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “What do you want?” he asked her.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesus said to them, “You will drink my cup. But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus called the apostles and said, “You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 They told him, “Lord, we want you to give us our eyesight back.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.