Mateus 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “ ‘No one has hired us,’ they answered him.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, ‘Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Can’t I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “In this way the last will be first, and the first will be last.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 “What do you want?” he asked her.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus said to them, “You will drink my cup. But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people.”
23 Então Jesus disse:
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesus called the apostles and said, “You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 Porque até o
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They told him, “Lord, we want you to give us our eyesight back.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.