Mateus 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 “The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “ ‘No one has hired us,’ they answered him.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, ‘Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Can’t I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “In this way the last will be first, and the first will be last.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 “What do you want?” he asked her.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesus said to them, “You will drink my cup. But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called the apostles and said, “You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They told him, “Lord, we want you to give us our eyesight back.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.