Mateus 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 “He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “ ‘No one has hired us,’ they answered him.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, ‘Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day’s wages.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Although they took it, they began to protest to the owner.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 They said, ‘These last workers have worked only one hour. Yet, you’ve treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “The owner said to one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. Didn’t you agree with me on a day’s wages?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Can’t I do what I want with my own money? Or do you resent my generosity towards others?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “In this way the last will be first, and the first will be last.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in Moses’ Teachings. They will condemn him to death
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and hand him over to foreigners. They will make fun of him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be brought back to life.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “What do you want?” he asked her.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink the cup that I’m going to drink?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus said to them, “You will drink my cup. But I don’t have the authority to grant you a seat at my right or left. My Father has already prepared these positions for certain people.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus called the apostles and said, “You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Whoever wants to be most important among you will be your slave.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 It’s the same way with the Son of Man. He didn’t come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They told him, “Lord, we want you to give us our eyesight back.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.