Marcos 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 This is the beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 The prophet Isaiah wrote,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “A voice cries out in the desert:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 All Judea and all the people of Jerusalem went to him. As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was dressed in clothes made from camel’s hair. He wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 He announced, “The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 A voice from heaven said, “You are my Son, whom I love. I am pleased with you.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 At once the Spirit brought him into the desert,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 He said, “The time has come, and God’s kingdom is near. Change the way you think and act, and believe the Good News.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them, “Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 They immediately left their nets and followed him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets ⌞to go fishing⌟.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Then they went to Capernaum. On the next day of rest—a holy day, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 The people were amazed at his teachings. Unlike their experts in Moses’ Teachings, he taught them with authority.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesus ordered the spirit, “Keep quiet, and come out of him!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Everyone was stunned. They said to each other, “What is this? This is a new teaching that has authority behind it! He gives orders to evil spirits, and they obey him.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 The whole city had gathered at his door.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon and his friends searched for him.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 When they found him, they told him, “Everyone is looking for you.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesus said to them, “Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread ⌞the Good News⌟ in them also. This is why I have come.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 So he went to spread ⌞the Good News⌟ in the synagogues all over Galilee, and he forced demons out of people.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Then a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, “If you’re willing, you can make me clean.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesus sent him away at once and warned him,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Don’t tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifices which Moses commanded as proof to people that you are clean.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.