Lucas 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus called the twelve apostles together and gave them power and authority over every demon and power and authority to cure diseases.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 He sent them to spread the message about God’s kingdom and to cure the sick.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He told them, “Don’t take anything along on the trip. Don’t take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 When you go into a home, stay there until you’re ready to leave.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 If people don’t welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn’t know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Others said that Elijah had appeared, and still others said that one of the prophets from long ago had come back to life.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod said, “I had John’s head cut off. Who is this person I’m hearing so much about?” So Herod wanted to see Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about God’s kingdom, and cured those who were sick.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, “Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesus replied, “You give them something to eat.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (There were about five thousand men.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 So they did this.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, “Who do people say I am?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 They answered, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 He asked them, “But who do you say I am?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 He ordered them not to tell this to anyone.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesus said that the Son of Man would have to suffer a lot. He would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but on the third day he would come back to life.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 He said to all of them, “Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see God’s kingdom.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus’ approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, “Teacher, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” Peter didn’t know what he was saying.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 A man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son. He’s my only child.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn’t do it.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus answered, “You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 While he was coming ⌞to Jesus⌟, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Everyone was amazed to see God’s wonderful power.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 They didn’t know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn’t understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 A discussion started among them about who would be the greatest.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John replied, “Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesus said to him, “Don’t stop him! Whoever isn’t against you is for you.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 But the people didn’t welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 James and John, his disciples, saw this. They asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 But he turned and corrected them.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 So they went to another village.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 As they were walking along the road, a man said to Jesus, “I’ll follow you wherever you go.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus told him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 He told another man, “Follow me!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about God’s kingdom.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Another said, “I’ll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus said to him, “Whoever starts to plow and looks back is not fit for God’s kingdom.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.