Lucas 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus called the twelve apostles together and gave them power and authority over every demon and power and authority to cure diseases.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 He sent them to spread the message about God’s kingdom and to cure the sick.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He told them, “Don’t take anything along on the trip. Don’t take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 When you go into a home, stay there until you’re ready to leave.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 If people don’t welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn’t know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Others said that Elijah had appeared, and still others said that one of the prophets from long ago had come back to life.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herod said, “I had John’s head cut off. Who is this person I’m hearing so much about?” So Herod wanted to see Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about God’s kingdom, and cured those who were sick.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, “Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus replied, “You give them something to eat.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (There were about five thousand men.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 So they did this.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, “Who do people say I am?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 They answered, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 He asked them, “But who do you say I am?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 He ordered them not to tell this to anyone.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jesus said that the Son of Man would have to suffer a lot. He would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but on the third day he would come back to life.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 He said to all of them, “Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see God’s kingdom.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus’ approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, “Teacher, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” Peter didn’t know what he was saying.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 A man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son. He’s my only child.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn’t do it.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesus answered, “You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 While he was coming ⌞to Jesus⌟, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Everyone was amazed to see God’s wonderful power.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 They didn’t know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn’t understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 A discussion started among them about who would be the greatest.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 John replied, “Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesus said to him, “Don’t stop him! Whoever isn’t against you is for you.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But the people didn’t welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 James and John, his disciples, saw this. They asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But he turned and corrected them.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 So they went to another village.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 As they were walking along the road, a man said to Jesus, “I’ll follow you wherever you go.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus told him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 He told another man, “Follow me!”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about God’s kingdom.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Another said, “I’ll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesus said to him, “Whoever starts to plow and looks back is not fit for God’s kingdom.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.