Lucas 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus called the twelve apostles together and gave them power and authority over every demon and power and authority to cure diseases.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 He sent them to spread the message about God’s kingdom and to cure the sick.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 He told them, “Don’t take anything along on the trip. Don’t take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 When you go into a home, stay there until you’re ready to leave.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 If people don’t welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn’t know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Others said that Elijah had appeared, and still others said that one of the prophets from long ago had come back to life.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod said, “I had John’s head cut off. Who is this person I’m hearing so much about?” So Herod wanted to see Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about God’s kingdom, and cured those who were sick.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, “Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesus replied, “You give them something to eat.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (There were about five thousand men.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 So they did this.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, “Who do people say I am?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 They answered, “Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 He asked them, “But who do you say I am?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 He ordered them not to tell this to anyone.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jesus said that the Son of Man would have to suffer a lot. He would be rejected by the leaders, the chief priests, and the experts in Moses’ Teachings. He would be killed, but on the third day he would come back to life.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 He said to all of them, “Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 “I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see God’s kingdom.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus’ approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, “Teacher, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” Peter didn’t know what he was saying.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 A man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son. He’s my only child.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn’t do it.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus answered, “You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 While he was coming ⌞to Jesus⌟, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Everyone was amazed to see God’s wonderful power.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 They didn’t know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn’t understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A discussion started among them about who would be the greatest.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John replied, “Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesus said to him, “Don’t stop him! Whoever isn’t against you is for you.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 But the people didn’t welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 James and John, his disciples, saw this. They asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 But he turned and corrected them.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 So they went to another village.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 As they were walking along the road, a man said to Jesus, “I’ll follow you wherever you go.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus told him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 He told another man, “Follow me!”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about God’s kingdom.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Another said, “I’ll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesus said to him, “Whoever starts to plow and looks back is not fit for God’s kingdom.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.