Lucas 23

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They began to accuse Jesus by saying, “We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I can’t find this man guilty of any crime.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 The priests and the crowd became more forceful. They said, “He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn’t answer him.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Meanwhile, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings stood there and shouted their accusations against Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 He told them, “You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn’t done anything to deserve the death penalty.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 So I’m going to have him whipped and set free.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 The whole crowd then shouted, “Take him away! Free Barabbas for us.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 They began yelling, “Crucify him! Crucify him!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time Pilate spoke to them. He asked, “Why? What has he done wrong? I haven’t found this man deserving of the death penalty. So I’m going to have him whipped and set free.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilate decided to give in to their demand.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they’re doing.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, “He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and say, “If you’re the king of the Jews, save yourself!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A written notice was placed above him. It said, “This is the king of the Jews.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, “So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other criminal scolded him: “Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you enter your kingdom.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus said to him, “I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he died.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 When an army officer saw what had happened, he praised God and said, “Certainly, this man was innocent!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for God’s kingdom.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was Friday, and the day of rest—a holy day, was just beginning.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of rest—a holy day, they rested according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.