Lucas 23

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 They began to accuse Jesus by saying, “We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I can’t find this man guilty of any crime.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 The priests and the crowd became more forceful. They said, “He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn’t answer him.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Meanwhile, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings stood there and shouted their accusations against Jesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 He told them, “You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn’t done anything to deserve the death penalty.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 So I’m going to have him whipped and set free.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 The whole crowd then shouted, “Take him away! Free Barabbas for us.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 They began yelling, “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 A third time Pilate spoke to them. He asked, “Why? What has he done wrong? I haven’t found this man deserving of the death penalty. So I’m going to have him whipped and set free.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilate decided to give in to their demand.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they’re doing.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, “He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and say, “If you’re the king of the Jews, save yourself!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A written notice was placed above him. It said, “This is the king of the Jews.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, “So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other criminal scolded him: “Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you enter your kingdom.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him, “I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he died.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 When an army officer saw what had happened, he praised God and said, “Certainly, this man was innocent!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for God’s kingdom.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was Friday, and the day of rest—a holy day, was just beginning.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of rest—a holy day, they rested according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.