Lucas 23
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They began to accuse Jesus by saying, “We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I can’t find this man guilty of any crime.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 The priests and the crowd became more forceful. They said, “He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn’t answer him.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings stood there and shouted their accusations against Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He told them, “You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn’t done anything to deserve the death penalty.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 So I’m going to have him whipped and set free.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 The whole crowd then shouted, “Take him away! Free Barabbas for us.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 They began yelling, “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A third time Pilate spoke to them. He asked, “Why? What has he done wrong? I haven’t found this man deserving of the death penalty. So I’m going to have him whipped and set free.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilate decided to give in to their demand.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they’re doing.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, “He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and say, “If you’re the king of the Jews, save yourself!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 A written notice was placed above him. It said, “This is the king of the Jews.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, “So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other criminal scolded him: “Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he said, “Jesus, remember me when you enter your kingdom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus said to him, “I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he died.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 When an army officer saw what had happened, he praised God and said, “Certainly, this man was innocent!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for God’s kingdom.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was Friday, and the day of rest—a holy day, was just beginning.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of rest—a holy day, they rested according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.