Lucas 23

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 They began to accuse Jesus by saying, “We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I can’t find this man guilty of any crime.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 The priests and the crowd became more forceful. They said, “He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn’t answer him.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Meanwhile, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings stood there and shouted their accusations against Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 He told them, “You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn’t done anything to deserve the death penalty.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I’m going to have him whipped and set free.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 The whole crowd then shouted, “Take him away! Free Barabbas for us.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 They began yelling, “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A third time Pilate spoke to them. He asked, “Why? What has he done wrong? I haven’t found this man deserving of the death penalty. So I’m going to have him whipped and set free.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilate decided to give in to their demand.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they’re doing.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, “He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and say, “If you’re the king of the Jews, save yourself!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 A written notice was placed above him. It said, “This is the king of the Jews.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, “So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other criminal scolded him: “Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you enter your kingdom.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus said to him, “I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he died.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 When an army officer saw what had happened, he praised God and said, “Certainly, this man was innocent!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
50 — ausente —
51 but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for God’s kingdom.
51 — ausente —
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was Friday, and the day of rest—a holy day, was just beginning.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of rest—a holy day, they rested according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.