Lucas 23
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse Jesus by saying, “We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the crowd, “I can’t find this man guilty of any crime.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 The priests and the crowd became more forceful. They said, “He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn’t answer him.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile, the chief priests and the experts in Moses’ Teachings stood there and shouted their accusations against Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 He told them, “You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn’t done anything to deserve the death penalty.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I’m going to have him whipped and set free.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 The whole crowd then shouted, “Take him away! Free Barabbas for us.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 They began yelling, “Crucify him! Crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time Pilate spoke to them. He asked, “Why? What has he done wrong? I haven’t found this man deserving of the death penalty. So I’m going to have him whipped and set free.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate decided to give in to their demand.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said, “You women of Jerusalem, don’t cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 The time is coming when people will say, ‘Blessed are the women who couldn’t get pregnant, who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they’re doing.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, “He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and say, “If you’re the king of the Jews, save yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 A written notice was placed above him. It said, “This is the king of the Jews.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, “So you’re really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other criminal scolded him: “Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Our punishment is fair. We’re getting what we deserve. But this man hasn’t done anything wrong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you enter your kingdom.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus said to him, “I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he died.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 When an army officer saw what had happened, he praised God and said, “Certainly, this man was innocent!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for God’s kingdom.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was Friday, and the day of rest—a holy day, was just beginning.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of rest—a holy day, they rested according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.