João 7

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So Jesus’ brothers told him, “Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Even his brothers didn’t believe in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus told them, “Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, “Where is that man?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, “He’s a good man,” while others said, “No he isn’t. He deceives the people.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were surprised and asked, “How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus responded to them, “What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Didn’t Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who wants to kill you?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered them, “I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn’t come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of rest—a holy day.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If you circumcise a male on the day of rest—a holy day, to follow Moses’ Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of rest—a holy day?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, “Isn’t this the man they want to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, “You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know him because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus said, “I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews said among themselves, “Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing ⌞in the temple courtyard⌟. He said loudly, “Whoever is thirsty must come to me to drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, “This man is certainly the prophet.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Other people said, “This man is the Messiah.” Still other people asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So the people were divided because of Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn’t you bring Jesus?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The temple guards answered, “No human has ever spoken like this man.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees asked the temple guards, “Have you been deceived too?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 This crowd is cursed because it doesn’t know Moses’ Teachings.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Do Moses’ Teachings enable us to judge a person without first hearing that person’s side of the story? We can’t judge a person without finding out what that person has done.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They asked Nicodemus, “Are you saying this because you’re from Galilee? Study ⌞the Scriptures⌟, and you’ll see that no prophet comes from Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Then each of them went home.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.