João 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So Jesus’ brothers told him, “Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even his brothers didn’t believe in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus told them, “Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, “He’s a good man,” while others said, “No he isn’t. He deceives the people.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were surprised and asked, “How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus responded to them, “What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Didn’t Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who wants to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn’t come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of rest—a holy day.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If you circumcise a male on the day of rest—a holy day, to follow Moses’ Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of rest—a holy day?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, “Isn’t this the man they want to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, “You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, “I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said among themselves, “Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing ⌞in the temple courtyard⌟. He said loudly, “Whoever is thirsty must come to me to drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, “This man is certainly the prophet.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Other people said, “This man is the Messiah.” Still other people asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So the people were divided because of Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn’t you bring Jesus?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The temple guards answered, “No human has ever spoken like this man.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees asked the temple guards, “Have you been deceived too?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 This crowd is cursed because it doesn’t know Moses’ Teachings.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Do Moses’ Teachings enable us to judge a person without first hearing that person’s side of the story? We can’t judge a person without finding out what that person has done.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They asked Nicodemus, “Are you saying this because you’re from Galilee? Study ⌞the Scriptures⌟, and you’ll see that no prophet comes from Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Then each of them went home.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.