João 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So Jesus’ brothers told him, “Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Even his brothers didn’t believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus told them, “Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, “He’s a good man,” while others said, “No he isn’t. He deceives the people.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were surprised and asked, “How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus responded to them, “What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Didn’t Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who wants to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, “I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn’t come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of rest—a holy day.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If you circumcise a male on the day of rest—a holy day, to follow Moses’ Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of rest—a holy day?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, “Isn’t this the man they want to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, “You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him because I am from him and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus said, “I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews said among themselves, “Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing ⌞in the temple courtyard⌟. He said loudly, “Whoever is thirsty must come to me to drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, “This man is certainly the prophet.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Other people said, “This man is the Messiah.” Still other people asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So the people were divided because of Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn’t you bring Jesus?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The temple guards answered, “No human has ever spoken like this man.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees asked the temple guards, “Have you been deceived too?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 This crowd is cursed because it doesn’t know Moses’ Teachings.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Do Moses’ Teachings enable us to judge a person without first hearing that person’s side of the story? We can’t judge a person without finding out what that person has done.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They asked Nicodemus, “Are you saying this because you’re from Galilee? Study ⌞the Scriptures⌟, and you’ll see that no prophet comes from Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each of them went home.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.