João 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So Jesus’ brothers told him, “Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Even his brothers didn’t believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus told them, “Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, “Where is that man?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, “He’s a good man,” while others said, “No he isn’t. He deceives the people.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews were surprised and asked, “How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus responded to them, “What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me.
16 Jesus disse:
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Didn’t Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who wants to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, “I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
21 Então Jesus disse:
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn’t come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of rest—a holy day.
22 Vocês
23 If you circumcise a male on the day of rest—a holy day, to follow Moses’ Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of rest—a holy day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, “Isn’t this the man they want to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, “You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, “I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews said among themselves, “Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing ⌞in the temple courtyard⌟. He said loudly, “Whoever is thirsty must come to me to drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’ ”
38 Como dizem as
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, “This man is certainly the prophet.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Other people said, “This man is the Messiah.” Still other people asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So the people were divided because of Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn’t you bring Jesus?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The temple guards answered, “No human has ever spoken like this man.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees asked the temple guards, “Have you been deceived too?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 This crowd is cursed because it doesn’t know Moses’ Teachings.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Do Moses’ Teachings enable us to judge a person without first hearing that person’s side of the story? We can’t judge a person without finding out what that person has done.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They asked Nicodemus, “Are you saying this because you’re from Galilee? Study ⌞the Scriptures⌟, and you’ll see that no prophet comes from Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Then each of them went home.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.