João 7

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn’t want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So Jesus’ brothers told him, “Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Even his brothers didn’t believe in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus told them, “Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go to the festival. I’m not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, “Where is that man?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, “He’s a good man,” while others said, “No he isn’t. He deceives the people.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were surprised and asked, “How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus responded to them, “What I teach doesn’t come from me but from the one who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn’t have dishonest motives.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Didn’t Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who wants to kill you?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered them, “I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn’t come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of rest—a holy day.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If you circumcise a male on the day of rest—a holy day, to follow Moses’ Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of rest—a holy day?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, “Isn’t this the man they want to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, “You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him because I am from him and he sent me.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus said, “I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 The Jews said among themselves, “Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What does he mean when he says, ‘You will look for me, but you won’t find me,’ and ‘You can’t go where I’m going’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing ⌞in the temple courtyard⌟. He said loudly, “Whoever is thirsty must come to me to drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, “This man is certainly the prophet.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Other people said, “This man is the Messiah.” Still other people asked, “How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Doesn’t Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So the people were divided because of Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, “Why didn’t you bring Jesus?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The temple guards answered, “No human has ever spoken like this man.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees asked the temple guards, “Have you been deceived too?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 This crowd is cursed because it doesn’t know Moses’ Teachings.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Do Moses’ Teachings enable us to judge a person without first hearing that person’s side of the story? We can’t judge a person without finding out what that person has done.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They asked Nicodemus, “Are you saying this because you’re from Galilee? Study ⌞the Scriptures⌟, and you’ll see that no prophet comes from Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Then each of them went home.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.