João 12
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesus said to Judas, “Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 The chief priests planned to kill Lazarus too.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 So they took palm branches and went to meet him. They were shouting,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Don’t be afraid, people of Zion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 The Pharisees said to each other, “This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to meet Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip told Andrew, and they told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus replied to them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, ‘Father, save me from this time ⌞of suffering⌟’? No! I came for this time of suffering.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, give glory to your name.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 By saying this, he indicated how he was going to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus answered the crowd, “The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 In this way the words of the prophet Isaiah came true:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 So the people couldn’t believe because, as Isaiah also said,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God blinded them
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Then Jesus said loudly, “Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Whoever sees me sees the one who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.