João 12
GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI
1 Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 “Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?”
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jesus said to Judas, “Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.”
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 The chief priests planned to kill Lazarus too.
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 So they took palm branches and went to meet him. They were shouting,
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 “Don’t be afraid, people of Zion!
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 The Pharisees said to each other, “This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!”
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to meet Jesus.”
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip told Andrew, and they told Jesus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jesus replied to them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 “I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, ‘Father, save me from this time ⌞of suffering⌟’? No! I came for this time of suffering.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Father, give glory to your name.”
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 “This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me.”
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 By saying this, he indicated how he was going to die.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?”
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesus answered the crowd, “The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light.”
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 In this way the words of the prophet Isaiah came true:
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 So the people couldn’t believe because, as Isaiah also said,
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 “God blinded them
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Then Jesus said loudly, “Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 Whoever sees me sees the one who sent me.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say.”
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.