João 12
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus said to Judas, “Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus too.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 So they took palm branches and went to meet him. They were shouting,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Don’t be afraid, people of Zion!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees said to each other, “This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to meet Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip told Andrew, and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus replied to them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, ‘Father, save me from this time ⌞of suffering⌟’? No! I came for this time of suffering.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, give glory to your name.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 By saying this, he indicated how he was going to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus answered the crowd, “The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 In this way the words of the prophet Isaiah came true:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 So the people couldn’t believe because, as Isaiah also said,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God blinded them
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus said loudly, “Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Whoever sees me sees the one who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.