João 12

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus said to Judas, “Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
7 Mas Jesus disse:
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus too.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 So they took palm branches and went to meet him. They were shouting,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Don’t be afraid, people of Zion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 The Pharisees said to each other, “This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to meet Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip told Andrew, and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus replied to them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, ‘Father, save me from this time ⌞of suffering⌟’? No! I came for this time of suffering.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, give glory to your name.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours.
30 Então Jesus explicou:
31 “This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 By saying this, he indicated how he was going to die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus answered the crowd, “The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 In this way the words of the prophet Isaiah came true:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 So the people couldn’t believe because, as Isaiah also said,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God blinded them
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus said loudly, “Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Whoever sees me sees the one who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.