João 12

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesus said to Judas, “Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 The chief priests planned to kill Lazarus too.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So they took palm branches and went to meet him. They were shouting,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Don’t be afraid, people of Zion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 At first Jesus’ disciples didn’t know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees said to each other, “This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to meet Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip told Andrew, and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus replied to them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, ‘Father, save me from this time ⌞of suffering⌟’? No! I came for this time of suffering.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Father, give glory to your name.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus replied, “That voice wasn’t for my benefit but for yours.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 “This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 By saying this, he indicated how he was going to die.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus answered the crowd, “The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 In this way the words of the prophet Isaiah came true:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 So the people couldn’t believe because, as Isaiah also said,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “God blinded them
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn’t admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus said loudly, “Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Whoever sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and doesn’t follow them, I don’t condemn them. I didn’t come to condemn the world but to save the world.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.