João 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, “Lord, your close friend is sick.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard the message, he said, “His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don’t stumble, because they see the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 After Jesus said this, he told his disciples, “Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples said to him, “Lord, if he’s sleeping, he’ll get well.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 but I’m glad that I wasn’t there so that you can grow in faith. Let’s go to Lazarus.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, “Let’s go so that we, too, can die with Jesus.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told Martha, “Your brother will come back to life.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha answered Jesus, “I know that he’ll come back to life on the last day, when everyone will come back to life.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martha said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, “The teacher is here, and he is calling for you.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 So Jesus asked, “Where did you put Lazarus?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus cried.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 The Jews said, “See how much Jesus loved him.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of the Jews asked, “Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, “Take the stone away.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, “Lazarus, come out!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, “Free Lazarus, and let him go.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, “What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him continue what he’s doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, “You people don’t know anything.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You haven’t even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caiaphas didn’t say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 He prophesied that Jesus wouldn’t die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God’s scattered children together and make them one.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, “Do you think that he’ll avoid coming to the festival?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.